It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Он узнавал все вокруг, и ему было стыдно, как будто они, его родные места, должны были простить его, а не он имел право укорять их за свое мрачное и безрадостное прошлое.
He began to fear recognition and feel an obscure shame as if it were his native streets which had the right to forgive and not he to reproach them with the dreary and dingy past.
Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton Rock
"Пусть благодетель мой умрет без меня, но по крайней мере я не буду укорять себя всю жизнь, что может быть мог бы что спасти и не спас, прошел мимо, торопился в свой дом.
"Even if my benefactor must die without me, anyway I won't have to reproach myself all my life with the thought that I might have saved something and did not, but passed by and hastened home.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Но однако полслова-то можно сказать: мы слышали давеча не показание, а лишь крик исступленной и отмщающей женщины, и не ей, о, не ей укорять бы в измене, потому что она сама изменила!
But I may say half a word. What we heard just now was not evidence, but only the scream of a frenzied and revengeful woman, and it was not for her -- oh, not for her! -- to reproach him with treachery, for she has betrayed him!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
И не понимаю, до какой степени надо быть, - не скажу жестоким (это для меня унизительно), но детски-тщеславным и мстительным, чтоб укорять меня этою исповедью и употреблять ее против меня же, как оружие!
And I can't understand how anyone can be so I won't say CRUEL, because the word would be humiliating to myself, but we'll say childishly vain and revengeful, as to REPROACH me with this confession, and use it as a weapon against me.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Он было стал укорять себя за этот смех; но тут же понял, что не в чем укорять, потому что ему бесконечно было жаль генерала.
He tried to reproach himself for the laughing fit, but eventually concluded that he needn't do so, since in spite of it he was truly sorry for the old man.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
- По-моему, всякий имеет право иметь свои чувства... если по убеждению... с тем, чтоб уж никто его не укорял за них, - обратился я к Васину.
"I consider that every one has a right to have his own feelings ...if they are from conviction ...and that no one should reproach him with them," I went on, addressing Vassin.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
И прав был полковник, укоряя его за безрассудство и мотовство. А он показал себя грубой скотиной, когда сердился на него, и да благословит их всех бог за то, что они так великодушно старались ему помочь!
And the Colonel was right when he rebuked him for his spendthrift follies, and he had been a brute to be angry as he had been, and God bless them all for their generous exertions in his behalf!
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
Когда он декламировал на бале, я понимал, что он унижен и оскорблен, что он укоряет всех этих жалких людей, но что он - велик, велик!
When he was reciting at the ball I understood that he was humiliated and insulted, that he was reproaching all these miserable people, but that he was-great, great!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth