about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

украшаться

  1. несовер. - украшаться; совер. - украситься

    возвр. adorn oneself; be decorated

  2. страд. от украшать

Examples from texts

А вот в красном камзоле с золотым шитьем, в украшенной бриллиантами короткой мантии, в брыжах с золотым кантом и таких же манжетах стоит сэр Энтони Шерард, а у ног его сложены доспехи, серебряные с чернью.
Here, in gold-embroidered red doublet, jewelled surcoat, and gilt-edged ruff and wristbands, stood Sir Anthony Sherard, with his silver-and-black armour piled at his feet.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Что нужно было этой женщине, в глазах которой всегда горел какой-то непонятный огонечек, что нужно было этой чуть косящей на один глаз ведьме, украсившей себя тогда весною мимозами?
Why did her eyes always glow with a strange fire? What else did she want, that witch with a very slight squint in one eye, who always decked herself with mimosa every spring?
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
— Деньги иногда могут очень украсить жизнь человека.
“Money can be a great comfort sometimes.”
Воннегут, Курт / Бойня номер пять, или крестовый поход детейVonnegut, Kurt / Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Vonnegut, Kurt
© 1969 by Kurt Vonnegut, Jr.
Бойня номер пять, или крестовый поход детей
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Кроме декоративных предметов, единственными произведениями искусства, украшавшими дом, были картины – мрачные абстракции в темных тонах на всех стенах.
The only non-decorator touches about the house were the paintings—dark, brooding abstractions on all the walls.
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Conspiracies
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Бездна
Вилсон, Пол Фрэнсис
Тэза ждала его в церкви, готовясь украсить алтарь. Она, словно перед большим праздником, расположила на престоле подсвечники, серебряный крест, фарфоровые вазы с искусственными цветами и постелила праздничную кружевную скатерть.
She was there ready to arrange the altar. She had already placed on the credence the candlesticks and the silver cross, the porcelain vases filled with artificial roses, and the laced cloth which was only used on great festivals.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Одежда императора была очень скромная и простая, фасон - нечто среднее между азиатским и европейским, но на голове надет был легкий золотой шлем, украшенный драгоценными камнями и пером на верхушке.
His dress was very plain and simple, and the fashion of it between the Asiatic and the European; but he had on his head a light helmet of gold, adorned with jewels, and a plume on the crest.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
«Гавайская неделя», про которую упомянул Двейн Гувер, была рекламным предприятием: всю контору убирали и украшали так, чтобы помещение как можно больше походило на Гавайские острова.
The Hawaiian Week Dwayne had mentioned was a sales promotion scheme which involved making the agency look as much like the Hawaiian Islands as possible.
Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of Champions
Breakfast of Champions
Vonnegut, Kurt
© 1973 by Kurt Vonnegut
Завтрак для чемпионов
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тем временем лорд Фредерик наслаждался без помех приятным вкусом золотого набалдашника, украшавшего его трость, чем и занимался бы до конца свидания, если бы не вернулся домой мистер Уититерли и не перевел разговор на любимую свою тему.
Meanwhile, Lord Verisopht enjoyed unmolested the full flavour of the gold knob at the top of his cane, as he would have done to the end of the interview if Mr Wititterly had not come home, and caused the conversation to turn to his favourite topic.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Небо было просто парадом звезд, которые украшали занавес блистающего газа.
The sky was a glory of stars bejeweling curtains of luminous gas.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Дома были украшены флагами и тепличными цветами.
The buildings were bedecked in feStive bunting and hothouse flowers.
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Они ухаживают за собой и украшают себя, как, вероятно, не смог бы ни один мужчина на свете.
They develop and elaborate themselves as scarcely any man would ever do.
Уэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирWells, Herbert George / The World Set Free: A Story of Mankind
The World Set Free: A Story of Mankind
Wells, Herbert George
Освобожденный мир
Уэллс, Герберт Джордж
— Передай матери, что она окажет нам большую честь, если украсит наше общество, — ответил Ательни.
"Tell your mother that we shall be proud and honoured if she will favour us with her company," said Athelny.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Мы хотим жить, жить во что бы то ни стало; не можем же мы обременять себя чувствами, которые, возможно, украшают человека в мирное время, но совершенно неуместны и фальшивы здесь.
We want to live at any price; so we cannot burden ourselves with feelings which, though they might be ornamental enough in peacetime, would be out of place here.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
Она быстро взглянула на Литвинова, протянула руки и, внезапно схватив конец ветки, украшавшей ее голову, промолвила: - Хочешь?
She looked quickly at Litvinov, stretched out her hand, and suddenly seizing the end of the spray which decorated her hair, she said: "Do you wish it, Grisha?
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Оно представляло собой цельный черный боросиликат, жесткий и негнущийся, украшенный тремя ярко-розовыми глазами.
It was composed entirely of black borosilicates, tough and unyielding, save for a trio of bright pink eyes.
Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to Prism
Sentenced to Prism
Foster, Alan Dean
Приговоренный к Призме
Фостер, Алан Дин

Add to my dictionary

украшаться1/2
Verbadorn oneself; be decorated

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

украшаться плюмажем
crest
украшенный арабесками
arabesque
изысканно украшенный шкаф
armoire
украшать флагами
banner
украшать капельками
bead
украшенный стеклярусом
beaded
ярко украшать
bedizen
украшать перьями
befeather
украшать драгоценными камнями
bejewel
украшенный драгоценностями
bejewelled
увешанный или украшенный колокольчиками
belled
украшать звездами
bestar
украшать гербами
blazon
украшать выпуклым орнаментом
boss
украшать орнаментом из ветвей и листьев
branch

Word forms

украсить

глагол, переходный
Инфинитивукрасить
Будущее время
я украшумы украсим
ты украсишьвы украсите
он, она, оно украситони украсят
Прошедшее время
я, ты, он украсилмы, вы, они украсили
я, ты, она украсила
оно украсило
Действит. причастие прош. вр.украсивший
Страдат. причастие прош. вр.украшенный
Деепричастие прош. вр.украсив, *украсивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.украсьукрасьте
Побудительное накл.украсимте
Инфинитивукраситься
Будущее время
я украшусьмы украсимся
ты украсишьсявы украситесь
он, она, оно украситсяони украсятся
Прошедшее время
я, ты, он украсилсямы, вы, они украсились
я, ты, она украсилась
оно украсилось
Причастие прош. вр.украсившийся
Деепричастие прош. вр.украсившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.украсьсяукрасьтесь
Побудительное накл.украсимтесь
Инфинитивукрашать
Настоящее время
я украшаюмы украшаем
ты украшаешьвы украшаете
он, она, оно украшаетони украшают
Прошедшее время
я, ты, он украшалмы, вы, они украшали
я, ты, она украшала
оно украшало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеукрашающийукрашавший
Страдат. причастиеукрашаемый
Деепричастиеукрашая (не) украшав, *украшавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.украшайукрашайте
Инфинитивукрашаться
Настоящее время
я украшаюсьмы украшаемся
ты украшаешьсявы украшаетесь
он, она, оно украшаетсяони украшаются
Прошедшее время
я, ты, он украшалсямы, вы, они украшались
я, ты, она украшалась
оно украшалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеукрашающийсяукрашавшийся
Деепричастиеукрашаясь (не) украшавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.украшайсяукрашайтесь