without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
украшение
c.р.
(действие || action) adorning, decoration, ornamentation
(предмет || a thing) adornment, decoration, ornament; embellishment; мн. furnishings, knick-knackery, ornamental, ornamentation, trappings
AmericanEnglish (Ru-En)
украшение
с
(действие) decoration, adorning
(предмет) decoration, adornment, ornament
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
— Будьте любезны показать нам свое украшение."So you wouldn't mind showing us your necklace?"Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / BetrayedBetrayedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.ОбманутаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
- Ах, нет, хи-хи-хэ... он прекрасно понимает ту скромность, которая составляет истинное украшение всех настоящих ученых... о чем же говорить..."Oh, no, tee-hee-hee..." He perfectly understood the modesty that is an invariable attribute of all true scholars... of course...Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful EggsThe Fateful EggsBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990Роковые яйцаБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988
Миссис Даулер, вы — украшение зала.Mrs. Dowler, you embellish the rooms.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Киппс, улучив минуту, когда никто на него не смотрел, стремительно и ловко засунул непрошеное украшение подальше и потом уже только о том и заботился, чтобы не позволить этой веселой детали оживлять его строгий вечерний костюм.He replaced this ornament by a dexterous thrust when no one was looking, and there-after the suppression of this novel innovation upon the stereotyped sombreness of evening dress became a standing preoccupation.Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / KippsKippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905КиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Единственно потому, что не сами женитесь и не вам придется носить известное головное украшение.Simply because you're not getting married, and you won't have to wear a certain decoration on your head.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Какое терпенье и какая нежная любовь были вложены в каждое маленькое украшение, сделанное ею в часы досуга и полное того очарования, какое связано с каждой изящной вещицей, созданной женскими руками!With every slender ornament, the occupation of her leisure hours, replete with that graceful charm which lingers in every little tasteful work of woman's hands, how much patient endurance and how many gentle affections were entwined!Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
На украшение ризы? - вся в волнении спросила она монаха.For the adornment of the setting?” she asked the monk.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
– Ей не мешает украсить какую-нибудь сферу, – заметил его зять, – потому что сама-то она не бог знает какое украшение.'She need adorn some sphere or other,' observed the son-in-law, for she ain't very ornamental in general.'Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Принесите мне оружие для воина, а не сутенерское украшение.Bring me something a decent soldier can carry, not a pimp’s plaything.”Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Элохим сдвинул брови, отвернулся и направился на бак, где застыл, глядя вперёд, словно носовое украшение.A grimace deepened the erosion of Findail's mien. Turning his back on the Demondim-spawn, he moved stiffly forward to stand at the prow of the Giantship, gazing outward like a figurehead.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Мисс Хэвишем поманила к себе Эстеллу и, взяв со стола какое-то блестящее украшение, любовно приложила его сначала к ее круглой шейке, потом к темным вьющимся волосам.Miss Havisham beckoned her to come close, and took up a jewel from the table, and tried its effect upon her fair young bosom and against her pretty brown hair.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Щит для Джонатана постепенно обретал форму, и его украшение образовывало узор, который после многократного повторения крошечных меток засел у Джессики в мозгу.The shield for Jonathan was slowly taking shape, its decoration forming a pattern that had seeped into her mind over the slow repetition of tiny marks.Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching DarknessTouching DarknessWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldПрикосновение ТьмыВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Е. Секисова, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Гигантские газовые планеты Нептун, Уран, Сатурн (украшение Солнечной системы) и Юпитер сопровождаются свитой ледяных спутников.The giant gas worlds, Neptune, Uranus, Saturn - the jewel of the solar system - and Jupiter all have an entourage of icy moons.Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationCosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationSagan, Carl© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииСаган, Карл© 2002 by The Estate of Carl Sagan© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
Купол собора, который ни с какой точки не обрисовывается лучше, как смотря на него отсюда, с моста, не доходя шагов двадцать до часовни, так и сиял, и сквозь чистый воздух можно было отчетливо разглядеть даже каждое его украшение.The cupola of the cathedral, which is seen at its best from the bridge about twenty paces from the chapel, glittered in the sunlight, and in the pure air every ornament on it could be clearly distinguished.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Деньги он употреблял на украшение квартиры, на подарки Наташе, которая восставала против его мотовства, журила его, иногда даже плакала.He spent his money on decorating the flat and on making presents to Natasha, who tried to check his extravagance, scolded him, and sometimes even cried about it.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
jewelery, bijouterie (ювелирные украшения, бижутерия)
translation added by Михаил Зыков - 2.
decoration, adornment
translation added by Alex M. - 3.
decoration
translation added by Natalia Tsibizova - 4.
jeverele
translation added by Юлия Жигалова
Collocations
украшение в виде ленты с надписью
banderole
рельефное украшение, покрывающее пересечение балок
boss
украшение тесьмой
braiding
украшение в виде листвы
cillery
украшение наверху гербового щита
crest
главное украшение
crowning glory
украшение складками
drape
украшение тканями
drape
лепное украшение или каменный карниз над дверью
dripstone
украшение геральдическими символами
emblazonment
украшение вышивкой
embroidering
искусственное украшение
fakement
причудливое украшение
fandangle
резное украшение на носу корабля
fiddlehead
имеющий резное украшение на носу
fiddle-headed
Word forms
украшение
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | украшение, *украшенье | украшения, *украшенья |
Родительный | украшения, *украшенья | украшений |
Дательный | украшению, *украшенью | украшениям, *украшеньям |
Винительный | украшение, *украшенье | украшения, *украшенья |
Творительный | украшением, *украшеньем | украшениями, *украшеньями |
Предложный | украшении, *украшенье | украшениях, *украшеньях |