It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
укрощать
несовер.- укрощать; совер.- укротить (кого-л.)
прям. и перен.tame; (подчинять) subdue; (заставлять повиноваться) curb; (лошадей || of horses) break
Psychology (Ru-En)
укрощать
гл.
(страсти, чувства и т. п.) subdue, mortify
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
Публика обменивалась шутками с солдатами: "Они вас съедят", "Идем укрощать зверей" - и так далее.
There was an exchange of pleasantries: You'll get eaten! We're the beast-tamers! and so forth.
Уэллс, Герберт Джордж / Война мировWells, Herbert George / The War of the Worlds
The War of the Worlds
Wells, Herbert George
Война миров
Уэллс, Герберт Джордж
Правда, обходились с ним презрительно, но укрощать его нелепые порывы умел один Дикий-Барин.
They all, it is true, treated him with contempt; but the Wild Master was the only one who knew how to keep his foolish sallies in check.
Нина Александровна в претензии на меня, что я будто бы развращаю теперь ее супруга пьянством. Но я не только не развращаю, но скорее укрощаю его; я его, может быть, отвлекаю от компании пагубнейшей.
Nina Alexandrovna has a grudge against me for, as she thinks, encouraging her husband in drinking; whereas in reality I not only do not encourage him, but I actually keep him out of harm's way, and out of bad company.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
-Фрау Леноре совсем укротилась под конец - и называла уже Санина Дмитрием, ласково грозила ему пальцем и обещала отомстить за его коварство.
Frau Lenore was completely softened at last, and already called Sanin 'Dimitri,' shook her finger affectionately at him, and promised she would punish him for his treachery.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
Что это вирус одарил нас языком, а когда его укротили, мы потеряли все? И теперь все сходны с братскими деревьями?
That we were only given the power of speech by the virus within us, and that when it was controlled, we lost everything and became nothing more than brothertrees?
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Он вскочил на Электрика... Прозябший конь взвился на дыбы и прыгнул вперед на полторы сажени... но скоро отец укротил его; он вонзил ему шпоры в бока и ударил его кулаком по шее...
He leaped on to Electric ... the mare, chill with standing, reared on her haunches, and leaped ten feet away ... but my father soon subdued her; he drove the spurs into her sides, and gave her a blow on the neck with his fist....
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
Он скоро расстанется с нею и, вероятно,навсегда; но пока один и тот же челнок, как в Уландовом романсе, несет их по жизненным укрощенным струям - радуйся, наслаждайся, путешественник!
He would shortly part from her and, most likely, for ever; but so long as they were borne, as in Uhland's song, in one skiff over the sea of life, untossed by tempest, well might the traveller rejoice and be glad.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring