without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
укрыть
совер. от укрывать
AmericanEnglish (Ru-En)
укрыть
сов
(прикрыть) cover [kʌvər]
(спрятать) shelter
(скрыть) conceal
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- Я заглянула только пожелать вам спокойной ночи и укрыть потеплей."I just came in to say good-night and tuck you into bed.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Я должен либо укрыть вас в Милнвуде, либо покинуть на верную смерть; впрочем, кара закона по справедливости должна обрушиться на меня одного и не задеть дядю.I must shelter you at Milnwood, or expose you to instant death;--but the punishment of the law shall fall upon myself, as in justice it should, not upon my uncle.Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
К тому же он пользовался любовью этих презренных негодяев; они считали его приговоренным к смерти, не знали, какое коварство навлекло на него беду, и, по-своему великодушные, сочли своей обязанностью укрыть его от новых напастей.Besides which, he was well enough liked by these abominable wretches: they supposed him under capital sentence, knew not in what mischief he might have got his wound, and judged it a piece of good nature to remove him out of the way of danger.Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of BallantraeThe Master of BallantraeStevenson, Robert Louis© 2006 Adamant Media CorporationВладетель Баллантрэ.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Препоручаю себя твоим непорочным рукам с мольбою принять меня и укрыть краем покрова твоего, защитить твоею невинностью, священной крепостью одеяния твоего, дабы никакое плотское дыхание не могло меня там настичь.I place myself in your spotless hands, I beseech you to take me, to cover me with a corner of your veil, to hide me beneath your innocence, behind the hallowed rampart of your garment – so that no fleshly breath may reach me.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Но несмотря на это, Роберту удалось тайно переправить ученого через границу и укрыть в безопасном месте.In spite of that, Robert had managed to smuggle the man across the border, to a safe house.Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday ConspiracyThe Doomsday ConspiracySheldon, Sidney© 1991 by Sheldon Literary TrustКонец светаШелдон, Сидни© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991© Перевод. А.П. Романов, 1993© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Вот почему я и уговаривал вас принять предложение племянника и вернуться в старый замок: тут можно укрыть сотню людей, хотя бы их разыскивала целая тысяча.It was even for this reason that I pressed you to accept of your nephew's proposal to return to the old Lodge, where a hundred men might be concealed, though a thousand were making search to discover them.Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Он вспомнил, что прошлой ночью, впервые за все эти годы, забыл укрыть портрет, и уже хотел было броситься к нему, поскорее его завесить, но вдруг в ужасе отпрянул.He remembered that the night before he had forgotten, for the first time in his life, to hide the fatal canvas, and was about to rush forward, when he drew back with a shudder.Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Боги остаются нагими, мы же обязаны укрыть их наготу.The gods are naked, and we must clothe them.Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / XenocideXenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott CardКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000
Бреман, прятавшийся на равнине вместе с отрядом Ярла Шаннары, воспользовался своим магическим искусством, чтобы укрыть эльфов и создать иллюзию их присутствия там, где никого не было.Bremen, hidden in the flats with Jerle Shannara's command, had used his magic to cloak the Elves and to create the illusion of attackers at points where none were present.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Я отшатнулась, попятилась и, ударившись спиной в покрытую шероховатой мозаикой стену, вжалась в нее, словно это могло меня укрыть.I backed up four nervous steps, ending up bumping into a wall made of shattered edges, pressing myself back as if it could hide me.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Когда матушка проходила мимо лошадей, те попытались укрыться за повозкой.As Granny walked past the horses they tried to hide behind the coach.Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Он укрылся за пологом палатки, бросая испуганные взгляды в сторону песчаного вихря, которым уже закипал горизонт, и закричал в сторону группы женщин в балахонах, среди которых была и его мать.He raced to the tent's flap, peeking out at the seething maelstrom as it wiped away the horizon. He turned to the group of robed figures, his mother among them.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Однако укрытые песчаные или илистые берега с высокой биопродуктивностью предоставляют пути проникновения нефти в форме нор животных и корневых систем растений.However, sheltered sand and mud shores with high biological productivity provide oil pathways in the form of animal burrows and plant stems and roots.©2011 IPIECAhttp://www.ipieca.org/library/ 12/27/2011©2011 IPIECAhttp://www.ipieca.org/library/ 12/27/2011
Генеральша Ставрогина явно отказала ему в своих благодеяниях, и всякий честный человек, если только есть таковой в этом грубом городе, убежден, что там всегда укрывался источник безверия и социального учения.Madame Stavrogin has openly refused him her graces, and every honest man, if only there is such a one in this coarse town, is persuaded that a hotbed of infidelity and social doctrines has always been concealed there.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Гарри пошептался с Ноб'коби, и они вдвоем скользнули в сторону, чтобы обойти место, где укрылся Бен, с востока и не привлечь к нему внимание чудовища.Harry huddled a moment with Nob'cobi. Then the two slipped away to circle east a bit, to draw its attention away from Ben's hiding place.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
укрыть одеялом
tuck
укрываться от правосудия
abscond
укрываемая утилита
cloaked utility
укрывать краденое
fence
укрывать зерно
hovel
укрыться от дождя
keep the rain out
укрывать краденые вещи
receive
укрывать имущество
reset
укрывать преступника
reset
укрывать пледом
rug
укрывать беглеца
to harbour a fugitive
укрывать краденое
to adopt stolen goods
укрывать преступника
to harbour a criminal
укрытый подступ
covered approach
укрытый участок местности
masked area
Word forms
укрыть
глагол, переходный
Инфинитив | укрыть |
Будущее время | |
---|---|
я укрою | мы укроем |
ты укроешь | вы укроете |
он, она, оно укроет | они укроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он укрыл | мы, вы, они укрыли |
я, ты, она укрыла | |
оно укрыло |
Действит. причастие прош. вр. | укрывший |
Страдат. причастие прош. вр. | укрытый |
Деепричастие прош. вр. | укрыв, *укрывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | укрой | укройте |
Побудительное накл. | укроемте |
Инфинитив | укрыться |
Будущее время | |
---|---|
я укроюсь | мы укроемся |
ты укроешься | вы укроетесь |
он, она, оно укроется | они укроются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он укрылся | мы, вы, они укрылись |
я, ты, она укрылась | |
оно укрылось |
Причастие прош. вр. | укрывшийся |
Деепричастие прош. вр. | укрывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | укройся | укройтесь |
Побудительное накл. | укроемтесь |
Инфинитив | укрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я укрываю | мы укрываем |
ты укрываешь | вы укрываете |
он, она, оно укрывает | они укрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он укрывал | мы, вы, они укрывали |
я, ты, она укрывала | |
оно укрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | укрывающий | укрывавший |
Страдат. причастие | укрываемый | |
Деепричастие | укрывая | (не) укрывав, *укрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | укрывай | укрывайте |
Инфинитив | укрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я укрываюсь | мы укрываемся |
ты укрываешься | вы укрываетесь |
он, она, оно укрывается | они укрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он укрывался | мы, вы, они укрывались |
я, ты, она укрывалась | |
оно укрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | укрывающийся | укрывавшийся |
Деепричастие | укрываясь | (не) укрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | укрывайся | укрывайтесь |