about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

укутать

совер. от укутывать

Examples from texts

Я задавал себе вопросы: какой ямщик поедет в бричке и какой в коляске? кто поедет с папа, кто с Карлом Иванычем? и для чего непременно хотят меня укутать в шарф и ваточную чуйку?
Which driver was going to drive the carriage and which the cart? Which of us would sit with Papa, and which with Karl Ivanitch? Why must I be kept forever muffled up in a scarf and padded boots?
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Я сбегал в ванную, стащил с Констанции платье и укутал ее гигантским полотенцем.
I brought a huge towel, pulled off her dress, and wrapped her.
Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill Constance
Let's All Kill Constance
Bradbury, Ray
© 2003 by Ray Bradbury
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
© 2003 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Он был в теплом пальто и плотно укутан в плед, так что трудно было рассмотреть его физиономию даже и с фонарем.
He was in a warm greatcoat and thickly muffled in a rug, so that it was difficult to make out his face even with a lantern.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Принс укутал ее в канадское одеяло с шутливой почтительностью, в которой тем не менее сквозило больше почтительности, чем юмора; Мэйлмют Кид подал ей руку и почувствовал, что рискует забыть принятую на себя роль ментора.
Prince wrapped a Hudson Bay blanket about her with a mock reverence more real than feigned, while Malemute Kid, whose arm she had taken, found it a severe trial to resume his wonted mentorship.
Лондон, Джек / Жена короляLondon, Jack / The Wife of a King
The Wife of a King
London, Jack
© 1900, by Jack London
Жена короля
Лондон, Джек
© "Государственное издательство художественной литературы", 1954
И мы смотрели, как пингвина укутывают снежинки.
The two of us watched the snow fall gently around the penguin.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Лямшин лежал, повидимому, весьма серьезно больной, укутавшись с головой в одеяло.
Lyamshin was in bed, seriously ill, as it seemed, with his head covered with a quilt.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Его седые волосы падали на лицо немытыми жирными космами, а тело было укутано в грязную ткань.
His gray hair hung in greasy strands in front of his face, and his entire body was wrapped in some sort of dirty cloth.
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
На коленях, укутанных пледом, лежала книга.
An open book rested on his knees which were covered by a rug.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
А в глубине пещеры вербиигов зеркало общения, целое и невредимое, стояло, плотно укутанное тяжелым одеялом, которое набросил на него Дзирт До'Урден.
Back in the routed verbeeg lair, the scrying mirror sat unmoved and unbroken, securely covered by the heavy blanket that Drizzt Do’Urden had thrown over it.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Он помог Кати усесться, укутал ей ноги одеялом и еще одно одеяло набросил ей на плечи.
He helped Cathy in, tucked a blanket around her knees, and put another around her shoulders.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Поэтому Джим не выказал недовольства, когда Брайена уложили на приготовленную постель и укутали.
So, Jim kept his mouth shut about this, once the bed had been freshly made up and Brian had been put back into it and covered up.
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
Он вскакивает наконец с постели, подбегает ко мне и начинает рвать с меня одеяло, но я крепко-крепко держусь за одеяло, в которое укутался с головой.
He jumped out of bed at last, ran to me, and began pulling off the bedclothes, but I kept tight hold of the quilt, which I had wrapped round my head.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Так укутанная, она казалась не больше птички, больной, ерошащей свои перышки.
Shrouded in all these wraps, it struck one that she was no larger than an ailing bird, panting amidst its ruffled plumage.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Тот помедлил, затем снял куртку и укутал в нее хрупкие плечики девочки.
Jonathan paused, then took off his jacket and wrapped it around the girl’s frail shoulders.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Если хорошенько укутаться, можно до поздней ночи лежать на балконе и не озябнешь, здесь играет роль особая смена температур: выше границы туманов, в более высоких областях, становится теплее, раньше этого не знали.
It’s the thing about the change of temperature above the fog line; they’ve found out lately that it gets warmer in the upper reaches, something they did not know before.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009

Add to my dictionary

укутать
совер. от укутывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

укутать

глагол, переходный
Инфинитивукутать
Будущее время
я укутаюмы укутаем
ты укутаешьвы укутаете
он, она, оно укутаетони укутают
Прошедшее время
я, ты, он укуталмы, вы, они укутали
я, ты, она укутала
оно укутало
Действит. причастие прош. вр.укутавший
Страдат. причастие прош. вр.укутанный
Деепричастие прош. вр.укутав, *укутавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укутайукутайте
Побудительное накл.укутаемте
Инфинитивукутаться
Будущее время
я укутаюсьмы укутаемся
ты укутаешьсявы укутаетесь
он, она, оно укутаетсяони укутаются
Прошедшее время
я, ты, он укуталсямы, вы, они укутались
я, ты, она укуталась
оно укуталось
Причастие прош. вр.укутавшийся
Деепричастие прош. вр.укутавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укутайсяукутайтесь
Побудительное накл.укутаемтесь
Инфинитивукутывать
Настоящее время
я укутываюмы укутываем
ты укутываешьвы укутываете
он, она, оно укутываетони укутывают
Прошедшее время
я, ты, он укутывалмы, вы, они укутывали
я, ты, она укутывала
оно укутывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеукутывающийукутывавший
Страдат. причастиеукутываемый
Деепричастиеукутывая (не) укутывав, *укутывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укутывайукутывайте
Инфинитивукутываться
Настоящее время
я укутываюсьмы укутываемся
ты укутываешьсявы укутываетесь
он, она, оно укутываетсяони укутываются
Прошедшее время
я, ты, он укутывалсямы, вы, они укутывались
я, ты, она укутывалась
оно укутывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеукутывающийсяукутывавшийся
Деепричастиеукутываясь (не) укутывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укутывайсяукутывайтесь