about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - улетать; совер. - улететь без доп.

fly (away); перен. fly, vanish; (миновать) pass

Learning (Ru-En)


vi; св - улететь

  1. летя, удаляться to fly away/off

  2. исчезать to vanish, to evaporate; миновать - о времени to fly by

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

На какую-то секунду в душе Инес затеплилась надежда; а вдруг она ошиблась, вдруг муж ее и не думал никуда улетать; мысль о том, что он мог отправиться в Рим, все еще казалась ей слишком невероятной.
For a moment or two Inez wondered hopefully if she had made a mistake in presuming that D.O. was leaving on the flight; the idea of his going to Rome at all still seemed fantastic.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
- Может, они не хотят улетать.
"They probably don't want to leave.
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Н. Виленская, 2003
— Что ж, не знаю, кого мы тут нашли, но нам пора улетать.
"Well, whoever these people are, it's time to leave.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
— Считаешь, что мне надо следующим же рейсом улетать отсюда?
“You think I need to be on the next plane out of here?”
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Я бы не удивилась, если бы она тогда улетела отсюда на своей клюке.
I expected to see her ride away on her crooked stick."
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Суть в том, что на самом деле вы никуда не улетали, и это значит, что, даже если бы захотели вернуться, обратной дороги нет.
The point is that you haven't really gone anywhere, which means that even if you wanted to leave there isn't anywhere else for you to go.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
- Повелитель приказал тебе принести пленников на Большой Уступ! - прокричал он и улетел.
"The Lord of the Eagles bids you to bring your prisoners to the Great Shelf," he cried and was off again.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
– Но зато хватит одному Джеку, – возразил Дик Сэнд, вторично прицеливаясь в птичку, которая не спешила улететь.
"It will be enough for Jack," replied Dick Sand, taking aim at the bird, which was in no hurry to fly away.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
Все сидит, все крепится, перемогается как ни то на десятине-то своей, а потом — фю! и улетел...
For a time they sit tight, try to settle down and make ends meet on their dessiatine, and then up they get and fly away.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Коммандер Роберт Беллами ближайшим рейсом самолета улетел из Швейцарии в Лондон.
Commander Robert Bellamy was on the next Swissair flight to London.
Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday Conspiracy
The Doomsday Conspiracy
Sheldon, Sidney
© 1991 by Sheldon Literary Trust
Конец света
Шелдон, Сидни
© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991
© Перевод. А.П. Романов, 1993
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Все карнизы нашего храма залеплены ласточкиными гнездами, и когда птенцы выросли, они улетают, – так и ты, мой Гармахис.
The bird would fly the nest as, when they are grown, the swallows fly from the eaves of the Temple.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
– Но и не улетают: пируют останками своих сородичей.
"They're still out in front of the building feasting on their own dead.
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
Клинок вырвался из его пальцев и улетел прочь, а отсеченное конское копыто ударило в раненое плечо, и Логен свалился в грязь.
The blade was torn from his fingers and went skittering away, then a hoof slammed into Logen’s injured shoulder and clubbed him into the dirt.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Через три часа улетаю.
I fly out in three hours.”
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
Я улетаю отсюда и забираю с собой этих детей.
I'm floating away from here, and I'm taking these five children with me.
Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile Village
The Vile Village
Snicket, Lemony
© 2001 by Lemony Snicket
Гадкий городишко
Сникет, Лемони
© Н. Рахманова, перевод
© «Азбука-классика», 2004

Add to my dictionary

fly (away); fly; vanish; passExamples

самолет улетел на север — the plane flew away to the North
бумажка улетела со стола — the paper fluttered off the table

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я улечумы улетим
ты улетишьвы улетите
он, она, оно улетитони улетят
Прошедшее время
я, ты, он улетелмы, вы, они улетели
я, ты, она улетела
оно улетело
Причастие прош. вр.улетевший
Деепричастие прош. вр.улетев, *улетевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.улетиулетите
Побудительное накл.улетимте
я улетаюмы улетаем
ты улетаешьвы улетаете
он, она, оно улетаетони улетают
Прошедшее время
я, ты, он улеталмы, вы, они улетали
я, ты, она улетала
оно улетало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеулетая (не) улетав, *улетавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.улетайулетайте