about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Universal Dictionary

улитка

ж.р.

  1. зоол. snail, helix мн. -ices, cameo-shell

  2. анат. (передняя часть ушного лабиринта) cochlea мн. -leae

Learning (Ru-En)

улитка

ж

snail

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ехал противно, как улитка.
I was crawling along awfully slow, like a snail.
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
© Mir Publishers, 1969
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
— Как маленькая улитка, — бормотал он, — которая носит свой домик на спине.
“Consider the lowly snail,” he muttered, “who carries its house on its back.
Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling Free
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
– Ненавижу ползать, как улитка! – пробормотал он.
"I hate driving slow," he muttered.
Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / Twilight
Twilight
Meyer, Stephenie
© 2005 by Stephenie Meyer
Сумерки
Майер, Стефани
© А. Ахмерова, 2007
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2005
Улитка не может ни спариваться, ни спать, ни радоваться жизни другими, доступными улиткам способами.
The snail can’t mate, or sleep, or enjoy life in any other snaily way.
Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / Peeps
Peeps
Westerfeld, Scott
© 2005 Scott Westerfield
Армия ночи
Вестерфельд, Скотт
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2005 by Scott Westerfield
Улитка съедена, и трематоды снова в желудке птицы, готовые к высадке в очередной водоем.
The snail gets eaten, and the trematodes are back up in a bird’s stomach, ready to parachute into the next pond over.
Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / Peeps
Peeps
Westerfeld, Scott
© 2005 Scott Westerfield
Армия ночи
Вестерфельд, Скотт
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2005 by Scott Westerfield
Так, например, у виноградных улиток и у гигантских африканских улиток ахотин среднее арифметическое модулей разности каждых двух соседних по времени получения выборочных значений периода сердечных сокращений уменьшается в 10-80 раз.
Thus, for example, in vine snails and giant African snails achatines the arithmetical mean of difference moduli for each two sample values of the heartbeat period, closest by the time of obtaining, decreases by a factor of 10 to 80.
— Быть может, я очень люблю съедобных улиток, миссис Ричардс, но отсюда еще не следует, что мне должны подавать их к чаю.
'I may be very fond of pennywinkles, Mrs Richards, but it don't follow that I'm to have 'em for tea.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Стоит ли удивляться, что большинство вырастает либо улитками, которые прячутся в свою раковину, либо ловкачами, которые знают, как обезопасить себя, лавируя среди окружения.
Little wonder that most of us grow up either hiding in a shell or learning how to manipulate others in self-defense.
Элдер, Александр / Как играть и выигрывать на биржеElder, Alexander / Trading for a Living
Trading for a Living
Elder, Alexander
© 1993 by Dr. Alexander Elder
Как играть и выигрывать на бирже
Элдер, Александр
© 1996 by Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2001
– Понятно, – перебил ее Бен, – и поэтому многие здешние улитки жили долго и счастливо.
Ben interrupted. "That's all old history. So these snails survived longer than anyone thought.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
А ванная и лифт – пусть даже он вмещал всего двух человек и двигался со скоростью улитки, а спускаться надо было пешком – свидетельствовали, на ее взгляд, не только о роскоши, но и о хорошем тоне.
To her a bathroom and a lift, even though it only held two persons and moved at a snail's pace and you had to walk downstairs, represented not only luxury but style.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Когда я пытался поймать какую-нибудь птицу, она смело поворачивалась ко мне и норовила клюнуть в пальцы, а затем как ни в чем не бывало продолжала охотиться за червяками или улитками.
When I attempted to catch any of these birds, they would boldly turn against me, endeavouring to peck my fingers, which I durst not venture within their reach; and then they would hop back unconcerned, to hunt for worms or snails, as they did before.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Детки выводятся и плавают в озере, поджидая улиток.
They hatch and swim around the pond looking for a snail.
Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / Peeps
Peeps
Westerfeld, Scott
© 2005 Scott Westerfield
Армия ночи
Вестерфельд, Скотт
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2005 by Scott Westerfield
Так, например, у виноградных улиток и у гигантских африканских улиток ахотин выборочная , дисперсия периода сердечных сокращений уменьшается в 100-5000 раз.
African snails achatines the sample dispersion of the heartbeat period reduces by a factor of 100-5000.
Самой желанной пищей для них стали трава, древесная кора, улитки и насекомые да еще мясо пленников, принесенных в жертву.
Grass, the bark of trees, slugs and insects, washed down with brackish water from the lake, these were their best food, these and the flesh of captives offered in sacrifice.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Итак, я полагаю, что гены фасциолы оказывают влияние на клетки улитки, секретирующие вещество раковины, и что это влияние выгодно самим генам фасциолы, но дорого обходится генам улитки.
So, I suggest that fluke genes exert an influence on the shell-secreting cells of the snail, an influence that benefits themselves but is costly to the snail's genes.
Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish Gene
The Selfish Gene
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 1989
Эгоистичный ген
Докинз, Ричард

Add to my dictionary

улитка1/11
Feminine nounsnail; helix -ices; cameo-shellExamples

ползти как улитка — to snail

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

улитка виноградная
edible snail
съедобная улитка
escargot
улитка Паскаля
Pascal's limacon
съедобная улитка
edible snail
улитка Паскаля
limacon of Pascal
улитка Паскаля
Pascal snail
улитка центробежного насоса
volute insert
водопровод улитки
aqueduct of Cotunnius
каналец улитки
aqueduct of Cotunnius
спиральный ганглий улитки
auditory ganglion
вал улитки
back shaft
водопровод улитки
canaliculus cochleae
каналец улитки
canaliculus cochleae
микрофонный эффект улитки
CM
водопровод улитки
cochlear aqueduct

Word forms

улитка

существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйулиткаулитки
Родительныйулиткиулиток
Дательныйулиткеулиткам
Винительныйулиткуулиток
Творительныйулиткой, улиткоюулитками
Предложныйулиткеулитках

улитка

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйулиткаулитки
Родительныйулиткиулиток
Дательныйулиткеулиткам
Винительныйулиткуулитки
Творительныйулиткой, улиткоюулитками
Предложныйулиткеулитках