about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary

уличать

несовер. - уличать; совер. - уличить

establish the guilt (of); (изобличать) expose

Learning (Ru-En)

уличать

vt; св - уличить

в чём-л to expose sb/sth , to prove sb guilty (of sth), to show sb up

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Когда стали его уличать, он смутился и сказал какую-то очевидную ложь.
When he was questioned he was confused, and answered with an obvious lie.
Chekhov, A. / The head gardener's storyЧехов, А.П. / Рассказ старшего садовника
Рассказ старшего садовника
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The head gardener's story
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
У нее была какая-то страсть - ловить всех на слове, уличать в противоречии, придираться к фразе.
She had a passion for catching at words, pouncing on contradictions, quibbling over phrases.
Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесности
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Приведу я, например, уличать вас мещанинишку, а вы ему скажете: "Ты пьян аль нет?
If I confront you with that workman for instance and you say to him 'were you drunk or not?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Иван Карлович был наконец пойман и уличен на деле, очень обиделся, много говорил про немецкую честность; но, несмотря на все это, был прогнан и даже с некоторым бесславием.
At last Ivan Karlovitch was caught in his misdeeds and exposed, was deeply offended, talked a great deal about German honesty, but, in spite of all this, was dismissed and even with some ignominy.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Капитан, человек умный, после множества попыток уличить меня в противоречии на какой-нибудь части моего рассказа, в заключение составил себе лучшее мнение о моей правдивости.
The captain, a wise man, after many endeavours to catch me tripping in some part of my story, at last began to have a better opinion of my veracity.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Оттого, что он много пил и посоловел, и, быть может, оттого, что он раза два был уличен во лжи, мужики не обращали на него никакого внимания и даже перестали отвечать на его вопросы.
Either because he had drunk a great deal and was a little tipsy, or perhaps because he had twice been detected in a lie, the peasants took not the slightest notice of him, and even left off answering his questions.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Он уличит ее во лжи, поймает на месте преступления — в этой самой студии, быть может, — и с презрением прогонит прочь, навсегда.
He would catch her in a lie, in a compromising position somewhere—in this studio, perhaps—and dismiss her with contempt.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Вдруг она, смутившись, уличила себя в том, что в своем воображении примеряет на мистера Мэннинга, словно он кукла, разные маскарадные костюмы.
Presently she roused herself with a guilty start from the task of dressing and re-dressing Mr.Manning in fancy costume, as though he was a doll.
Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann Veronica
Ann Veronica
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Анна-Вероника
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Мне кажется, что тщеславное желание выказать себя совсем другим человеком, чем есть, соединенное с несбыточною в жизни надеждой лгать, не быв уличенным в лжи, было главной причиной этой странной наклонности.
On the whole I think that a vain-glorious desire to appear different from what I was, combined with an impossible hope that the lie would never be found out, was the chief cause of this extraordinary impulse.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Гусак, который был уличен в заговоре, признал перед Визгуном свою вину и сразу покончил жизнь самоубийством, съев ягоды паслена.
A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries.
Оруэлл, Джордж / Скотный дворOrwell, George / Animal Farm
Animal Farm
Orwell, George
© 1945, Harcourt, Inc
© 1945, George Orwell
© renewed 1973, Sonia Orwell
Скотный двор
Оруэлл, Джордж
© 1945, Джордж Оруэлл
© 1945, Harcourt, Inc
© 1973, Sonia Orwell
© 1988 Журнал «Родник». Рига
© Илан Полоцк, перевод
Мещанин, хоть и явно уличенный, но как человек без толку, до сих пор еще не может разъяснить обстоятельно происшедшего.
Though the evidence against the cabinet-maker is clear, he is so irrational that he is still unable to explain what happened coherently.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он видимо торжествовал, он весело смотрел на меня, точно в чем-то хитрейшим образом поймал и уличил меня.
He was evidently triumphant.He looked at me in high glee, as though he had found me out and caught me in the cleverest way.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Смит позволял своим женщинам лгать и никогда не уличал их в обмане.
He believed in letting women lie all they needed to, and never taxing them with it.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Он действительно с намерением не упомянул о Тане; но ему стало страх досадно, во-первых, что Ирина знает о его свадьбе, а во-вторых, что она как будто уличила его в желании скрыть от нее эту самую свадьбу.
As a fact, he had intentionally not referred to Tanya; but he felt, horribly vexed, first, that Irina knew about his marriage, and, secondly, that she had, as it were, convicted him of a desire to conceal it from her.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
-- Позволь, позволь, я тебя уличу: давеча у фонаря, когда ты вскинулся на Алешу и закричал ему: "ты от него узнал! Почему ты узнал, что он ко мне ходит?"
"Excuse me, excuse me, I'll catch you. When you flew out at Alyosha under the lamp-post this evening and shouted to him, 'You learnt it from him! How do you know that he visits me?'
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

уличать1/3
establish the guilt (of); exposeExamples

уличать кого-л. во лжи — to catch smb. in a lie, to catch smb. lying, to expose smb. as a liar

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

уличать или уличить
criminate
уличать в совершении преступления
to prove guilty of a crime
уличать во лжи
to catch in a deception
уличить в совершении преступления
attaint
уличить кого-л. в преступлении
bring a crime home to smb
уличить кого-л. в чем-л
bring smth. home to smb
уличающее доказательство
criminating evidence
обвиняемый, уличающий сообвиняемого
Crown's evidence
уличающий факт
damning fact
обвиняемый, уличающий сообвиняемого
government's evidence
уличающее обстоятельство
incriminating circumstance
уличающий документ
incriminating document
уличающее доказательство
incriminating evidence
уличающие свидетельские показания
incriminating testimony
уличающий ответ
incriminatory answer

Word forms

уличить

глагол, переходный
Инфинитивуличить
Будущее время
я уличумы уличим
ты уличишьвы уличите
он, она, оно уличитони уличат
Прошедшее время
я, ты, он уличилмы, вы, они уличили
я, ты, она уличила
оно уличило
Действит. причастие прош. вр.уличивший
Страдат. причастие прош. вр.уличённый
Деепричастие прош. вр.уличив, *уличивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уличиуличите
Побудительное накл.уличимте
Инфинитивуличать
Настоящее время
я уличаюмы уличаем
ты уличаешьвы уличаете
он, она, оно уличаетони уличают
Прошедшее время
я, ты, он уличалмы, вы, они уличали
я, ты, она уличала
оно уличало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеуличающийуличавший
Страдат. причастиеуличаемый
Деепричастиеуличая (не) уличав, *уличавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уличайуличайте
Инфинитивуличаться
Настоящее время
я *уличаюсьмы *уличаемся
ты *уличаешьсявы *уличаетесь
он, она, оно уличаетсяони уличаются
Прошедшее время
я, ты, он уличалсямы, вы, они уличались
я, ты, она уличалась
оно уличалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеуличающийсяуличавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--