without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
уличать
несовер. - уличать; совер. - уличить
establish the guilt (of); (изобличать) expose
Law (Ru-En)
уличать
incriminate
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Когда стали его уличать, он смутился и сказал какую-то очевидную ложь.When he was questioned he was confused, and answered with an obvious lie.Chekhov, A. / The head gardener's storyЧехов, А.П. / Рассказ старшего садовникаРассказ старшего садовникаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The head gardener's storyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
У нее была какая-то страсть - ловить всех на слове, уличать в противоречии, придираться к фразе.She had a passion for catching at words, pouncing on contradictions, quibbling over phrases.Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесностиУчитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Приведу я, например, уличать вас мещанинишку, а вы ему скажете: "Ты пьян аль нет?If I confront you with that workman for instance and you say to him 'were you drunk or not?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Иван Карлович был наконец пойман и уличен на деле, очень обиделся, много говорил про немецкую честность; но, несмотря на все это, был прогнан и даже с некоторым бесславием.At last Ivan Karlovitch was caught in his misdeeds and exposed, was deeply offended, talked a great deal about German honesty, but, in spite of all this, was dismissed and even with some ignominy.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Капитан, человек умный, после множества попыток уличить меня в противоречии на какой-нибудь части моего рассказа, в заключение составил себе лучшее мнение о моей правдивости.The captain, a wise man, after many endeavours to catch me tripping in some part of my story, at last began to have a better opinion of my veracity.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Оттого, что он много пил и посоловел, и, быть может, оттого, что он раза два был уличен во лжи, мужики не обращали на него никакого внимания и даже перестали отвечать на его вопросы.Either because he had drunk a great deal and was a little tipsy, or perhaps because he had twice been detected in a lie, the peasants took not the slightest notice of him, and even left off answering his questions.Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Он уличит ее во лжи, поймает на месте преступления — в этой самой студии, быть может, — и с презрением прогонит прочь, навсегда.He would catch her in a lie, in a compromising position somewhere—in this studio, perhaps—and dismiss her with contempt.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Вдруг она, смутившись, уличила себя в том, что в своем воображении примеряет на мистера Мэннинга, словно он кукла, разные маскарадные костюмы.Presently she roused herself with a guilty start from the task of dressing and re-dressing Mr.Manning in fancy costume, as though he was a doll.Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann VeronicaAnn VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Мне кажется, что тщеславное желание выказать себя совсем другим человеком, чем есть, соединенное с несбыточною в жизни надеждой лгать, не быв уличенным в лжи, было главной причиной этой странной наклонности.On the whole I think that a vain-glorious desire to appear different from what I was, combined with an impossible hope that the lie would never be found out, was the chief cause of this extraordinary impulse.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Гусак, который был уличен в заговоре, признал перед Визгуном свою вину и сразу покончил жизнь самоубийством, съев ягоды паслена.A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries.Оруэлл, Джордж / Скотный дворOrwell, George / Animal FarmAnimal FarmOrwell, George© 1945, Harcourt, Inc© 1945, George Orwell© renewed 1973, Sonia OrwellСкотный дворОруэлл, Джордж© 1945, Джордж Оруэлл© 1945, Harcourt, Inc© 1973, Sonia Orwell© 1988 Журнал «Родник». Рига© Илан Полоцк, перевод
Мещанин, хоть и явно уличенный, но как человек без толку, до сих пор еще не может разъяснить обстоятельно происшедшего.Though the evidence against the cabinet-maker is clear, he is so irrational that he is still unable to explain what happened coherently.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он видимо торжествовал, он весело смотрел на меня, точно в чем-то хитрейшим образом поймал и уличил меня.He was evidently triumphant.He looked at me in high glee, as though he had found me out and caught me in the cleverest way.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Смит позволял своим женщинам лгать и никогда не уличал их в обмане.He believed in letting women lie all they needed to, and never taxing them with it.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Он действительно с намерением не упомянул о Тане; но ему стало страх досадно, во-первых, что Ирина знает о его свадьбе, а во-вторых, что она как будто уличила его в желании скрыть от нее эту самую свадьбу.As a fact, he had intentionally not referred to Tanya; but he felt, horribly vexed, first, that Irina knew about his marriage, and, secondly, that she had, as it were, convicted him of a desire to conceal it from her.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
-- Позволь, позволь, я тебя уличу: давеча у фонаря, когда ты вскинулся на Алешу и закричал ему: "ты от него узнал! Почему ты узнал, что он ко мне ходит?""Excuse me, excuse me, I'll catch you. When you flew out at Alyosha under the lamp-post this evening and shouted to him, 'You learnt it from him! How do you know that he visits me?'Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
уличать или уличить
criminate
уличать в совершении преступления
to prove guilty of a crime
уличать во лжи
to catch in a deception
уличить в совершении преступления
attaint
уличить кого-л. в преступлении
bring a crime home to smb
уличить кого-л. в чем-л
bring smth. home to smb
уличающее доказательство
criminating evidence
обвиняемый, уличающий сообвиняемого
Crown's evidence
уличающий факт
damning fact
обвиняемый, уличающий сообвиняемого
government's evidence
уличающее обстоятельство
incriminating circumstance
уличающий документ
incriminating document
уличающее доказательство
incriminating evidence
уличающие свидетельские показания
incriminating testimony
уличающий ответ
incriminatory answer
Word forms
уличить
глагол, переходный
Инфинитив | уличить |
Будущее время | |
---|---|
я уличу | мы уличим |
ты уличишь | вы уличите |
он, она, оно уличит | они уличат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уличил | мы, вы, они уличили |
я, ты, она уличила | |
оно уличило |
Действит. причастие прош. вр. | уличивший |
Страдат. причастие прош. вр. | уличённый |
Деепричастие прош. вр. | уличив, *уличивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уличи | уличите |
Побудительное накл. | уличимте |
Инфинитив | уличать |
Настоящее время | |
---|---|
я уличаю | мы уличаем |
ты уличаешь | вы уличаете |
он, она, оно уличает | они уличают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уличал | мы, вы, они уличали |
я, ты, она уличала | |
оно уличало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | уличающий | уличавший |
Страдат. причастие | уличаемый | |
Деепричастие | уличая | (не) уличав, *уличавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уличай | уличайте |
Инфинитив | уличаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *уличаюсь | мы *уличаемся |
ты *уличаешься | вы *уличаетесь |
он, она, оно уличается | они уличаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уличался | мы, вы, они уличались |
я, ты, она уличалась | |
оно уличалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | уличающийся | уличавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |