about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

уловить

совер. от улавливать

Learning (Ru-En)

уловить

св

см улавливать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он сосредоточился, пытаясь уловить смысл разговора, но смог расслышать только несколько отдельных слов.
He concentrated, trying to pick some sense from the murmur, but he failed to catch more than an odd word.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
(Как мы увидим в главе 9, сейчас проходит несколько экспериментов, цель которых — уловить присутствие параллельных вселенных, которые, возможно, парят прямо над нашей Вселенной.)
(As we see in chapter 9, several experiments are now being conducted to detect the presence of parallel universes that might be hovering just above ours.)
Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Kaku, Michio
© 2005 Michio Kaku
Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
Каку, Мичио
© ООО Издательство «София», 2008
© 2005 by Michio Kaku
© «София», 2008
Пел он веселую плясовую песню, слова которой, сколько я мог уловить сквозь бесконечные украшения, прибавленные согласные и восклицания, были следующие:
He sang a song to a lively dance-tune, the words of which, all that I could catch through the endless maze of variations, ejaculations and repetitions, were as follows:
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Нагваль сказал, что все, что нам нужно делать, чтобы уловить наше второе внимание — это пытаться и пытаться.
The Nagual said that all we needed to do in order to trap our second attention was to try and try.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Посредством эпизодической работы над собой можно уловить изолированную связь там или здесь, понять факторы, непосредственно связанные с нарушением, и устранить периферический симптом.
It is possible through occasional work at oneself to grasp an isolated connection here or there, to understand the factors immediately involved in an upheaval and to remove a peripheral symptom.
Хорни, Карен / СамоанализHorney, Karen / Self-Analysis
Self-Analysis
Horney, Karen
© 1942 by W. W. Norton & Company, Inc.
© 1970 by Marianne von Eckardt, Renate Mintz, and Brigitte Swarzenski
Самоанализ
Хорни, Карен
© Боковиков A.M., Старовойтов В.В., перевод, 2001
© ЗАО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 2001
Мы просто не можем уловить связь.
It's just that we can't see the pattern."
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Он исчез, не дожидаясь ответа, передвигаясь так тихо, что Пар, как ни прислушивался, не мог уловить звука его шагов.
He disappeared without waiting for an answer, moving so quietly that, try as he might, even in the almost utter silence, Par could not hear him.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Удерживая дыхание, я старался уловить хоть какой-нибудь звук.
I was on the alert for the slightest sound, holding my breath.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Разговор был слышен, но слов нельзя было уловить.
He could hear conversation but could not catch the words.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он так расхваливал вино, что Гарри чуть было не поверил, будто оно и впрямь хорошее, и долго вглядывался в собственную рюмку, тщась уловить хоть часть достоинств, которые замечал его дядя в этом рубиновом нектаре.
He praised the wine so, that Harry almost believed that it was good, and winked into his own glass, trying to see some of the merits which his uncle perceived in the ruby nectar.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
– Ты собрал здесь народы тундры, повинуясь воле злого чародея, – сказал Вульфгар и прислушался к шуму толпы, пытаясь уловить реакцию воинов на его слова.
“You would lead our people at the beckon of a wizard,” Wulfgar retorted. He listened closely to the sounds of the crowd to measure their approval or disapproval of his accusation.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Как Бэнкс ни старался, он не смог уловить отголоски звуков и музыкальных фраз далекого прошлого.
Banks strained but could hear no echoes of events or music long past.
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Шутка срабатывает, ибо удаётся легко уловить оба противоположных смысла фразы.
The jest works because we simultaneously understand the two opposite meanings.
Докинз, Ричард / Бог как иллюзияDawkins, Richard / The God Delusion
The God Delusion
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 2006
Бог как иллюзия
Докинз, Ричард
© 2006 by Richard Dawkins
© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008
Я не мог уловить всех слов его протяжной песенки; следующие послышались мне:
I could not catch all the words of his slow chant; I heard the following:
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
– Ее зовут... звали Шанали, – произнес убийца, пристально вглядываясь в Айночека, надеясь уловить хоть какой -то намек на то, что он ее помнит.
"Her name is—was, Shanali," said Entreri, and he paused and stared hard at the man, seeking a flash of recognition.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008

Add to my dictionary

уловить
совер. от улавливать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

уловить сходство
hit off
стрелка улавливающего тупика
catch switch
уловленная циклоном пыль
cyclone dust
бункер для уловленной пыли
dustbin
улавливающий слой
trapping layer
улавливаемое излучение
detected radiation
улавливающая башня
entrainment tower
уловленные примеси
trapped impurities
улавливаемая динамическая ошибка
catchable runtime error
уловленное волокно
reclaimed pulp
уловленная масса
reclaimed stock
уловленная энергия
trapped energy
улавливаешь?
capisce?

Word forms

уловить

глагол, переходный
Инфинитивуловить
Будущее время
я уловлюмы уловим
ты уловишьвы уловите
он, она, оно уловитони уловят
Прошедшее время
я, ты, он уловилмы, вы, они уловили
я, ты, она уловила
оно уловило
Действит. причастие прош. вр.уловивший
Страдат. причастие прош. вр.уловленный
Деепричастие прош. вр.уловив, *уловивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уловиуловите
Побудительное накл.уловимте
Инфинитивулавливать
Настоящее время
я улавливаюмы улавливаем
ты улавливаешьвы улавливаете
он, она, оно улавливаетони улавливают
Прошедшее время
я, ты, он улавливалмы, вы, они улавливали
я, ты, она улавливала
оно улавливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеулавливающийулавливавший
Страдат. причастиеулавливаемый
Деепричастиеулавливая (не) улавливав, *улавливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.улавливайулавливайте
Инфинитивулавливаться
Настоящее время
я *улавливаюсьмы *улавливаемся
ты *улавливаешьсявы *улавливаетесь
он, она, оно улавливаетсяони улавливаются
Прошедшее время
я, ты, он улавливалсямы, вы, они улавливались
я, ты, она улавливалась
оно улавливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеулавливающийсяулавливавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--