without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
улочка
ж.р.; разг.
side-street
Examples from texts
Рынок кишмя кишел горластыми кантонцами, и темная улочка на задворках в сравнении с ним показалась Тао еще более пустынной.The market was teeming with noisy humanity, and the dark back street he entered seemed by contrast even more dismal than before.Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Торговля теперь шла бойко, словно вернулись времена, когда эта улочка притягивала к себе людей со всего Танжера.He was selling better than ever . . . as if time had turned back to the old days when the street had been one of Tangier’s major attractions.Коэльо, Пауло / АлхимикCoelho, Paulo / The AlchemistThe AlchemistCoelho, Paulo© 1988 by Paulo CoelhoАлхимикКоэльо, Пауло© Перевод, А. Богдановский, 2000© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008© Paulo Coelho, 1988
Улочка убогая, но вида пестрого, даже цветистого.A shabby street, but with an air heterogeneous and vivid too.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
До самого моря над паутиной узких кривых улочек островками возвышались старинные постройки.All the way to the sea, ancient structures rose like islands from the muddle of the lower streets.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Этим издателем, к счастью, оказался Уильям Тэйлор, владелец фирмы «У Корабля» на Патерностер Роу — узкой улочке, где помещались тогда издательства, и многие, многие хрупкие литературные создания начинали отсюда путь к бессмертию.But dispose of it he did, and, by a happy coincidence, to William Taylor, "at the Ship in Pater-Noster-Row," that narrow little alley out of which many a frail literary craft has sailed to immortality.Винтерих, Джон / Приключения знаменитых книгWinterich, John / Books and the manBooks and the manWinterich, John© 1929 by GreenbergПриключения знаменитых книгВинтерих, Джон© Издательство "Книга", 1985
В тупиковой улочке с пистолетом, заткнутым за пояс, и в плаще, застегнутом на все пуговицы?Up a blind alley with his gun tucked away on his hip and his overcoat buttoned?Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese FalconThe Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell HammettМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
А может быть, именно благодаря темноте – ведь под покровом ночи он бродил с Джейни по этим извилистым улочкам так часто, что теперь знал Маусхол как свой родной Дешанэ в западном Квебеке.Maybe especially in the dark, because he'd rambled through its benighted streets with Janey often enough to know it as well as he did his own hometown of Deschenes, in West Quebec.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Ни он, ни ребятишки даже не взглянули на женщин, которые, закрыв за собой ворота, невозмутимо двинулись по кривой улочке, всем своим видом показывая, что находиться тут им ничуть не возбраняется.Neither he nor the boys more than glanced at them as they shut the gate and started along the winding street as if they had every right to be there.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Внутреннее чувство помогало в путанице развалин, улочек ощутить, в каком доме варят кашу красноармейцы, в каком едят шпик и пьют шнапс немецкие автоматчики.Some sixth sense enabled him to tell apart, in the chaos of ruined buildings and alleyways, the houses where his own soldiers were cooking their buckwheat kasha and those where the Germans were eating fatback bacon and drinking schnapps.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Как он выглядел, этот горец, напугавший нас в узенькой улочке между Берденской мечетью и прелестной площадью в тени шелковицы?What was that man from the hills like the one who frightened us in the narrow street between the Berdaine mosque and that charming square shaded by a mulberry tree?Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
В конце концов, под вечер, путешественники оказались в восточном предместье этого огромного города, миновали его, въехали в большие ворота и стали пробираться по извилистым улочкам.At length, towards evening, they entered the eastern suburbs of the vast city and, passing through them and a great gate beyond, began to thread its tortuous streets.Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair MargaretFair MargaretHaggard, Henry Rider© 1st World Library, 2006Прекрасная МаргаретХаггард, Генри Райдер© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Изрядно пропетляв по узким улочкам, он оказался позади небольшого полуразвалившегося строения – наверное, его хотели снести и уже начали работу, да раздумали.Five blocks away, following the successive alleys, he came to the rear of a dilapidated building, small and with half the roof torn off it, as if someone at one time had started to raze it and then had figured it wasn't worth the trouble.Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from HeavenWhy Call Them Back from HeavenSimak, Clifford D.©, 1967, by Clifford D. SimakЗачем их звать обратно с небес?Саймак, Клиффорд Д.© Перевод. А. Левкин, 2005© 1967 by Clifford D. Simak
Они выехали на убогую деревенскую улочку и свернули к Центральному шоссе.They rolled through the squalor of the village side street and turned onto the central highway.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Кэб наш тем временем пробирался по бесконечным убогим улочкам и мрачным переулкам.This conversation had occurred while our cab had been threading its way through a long succession of dingy streets and dreary byways.Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in ScarletA Study in ScarletConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 2004Этюд в багровых тонахКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Треневой
Шаги быстро приближались и сразу стали громче, когда прохожий свернул в улочку.The steps drew swiftly nearer, and swelled out suddenly louder as they turned the end of the street.Стивенсон, Роберт Луис / Странная история доктора Джекила и мистера ХайдаStevenson, Robert Louis / The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. HydeThe Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. HydeStevenson, Robert Louis© 2008 Waldman Publishing Corp.Странная история доктора Джекила и мистера ХайдаСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Add to my dictionary
улочка
Feminine nounside-street
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
street
translation added by Lana Lana
Collocations
глухая улочка
backstreet
узкая улочка
lane
тихая улочка
quiet street
Word forms
улочка
существительное, неодушевлённое, женский род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | улочка | улочки |
| Родительный | улочки | улочек |
| Дательный | улочке | улочкам |
| Винительный | улочку | улочки |
| Творительный | улочкой, улочкою | улочками |
| Предложный | улочке | улочках |