about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(о ком-л./чем-л.) несовер. - умалчивать; совер. - умолчать

pass over in silence; hold back; hush up; dissemble

Learning (Ru-En)


vi; св - умолчать

о чём-л to fail to mention, to ignore, to pass over in silence; замалчивать в прессе и т. п. to suppress, to hush up

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но, поскольку здесь принято было умалчивать о подобного рода вещах, он слишком поздно узнал о кончине Карен и о том, что она, навсегда уже приняв горизонтальное положение, упокоилась под сенью купидона со снежной шапочкой слегка набекрень.
But the local practice of discretion had prevented him from hearing of it until too late. Karen had gone to take up the horizontal for good, in the garden of the Cupid with the crooked snow-cap.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Конечно, я не прошу вас умалчивать обо всем этом в Холодном доме.
Of course I ask for no secrecy at Bleak House."
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Что нам кажется, будто Афродита может умалчивать о своих видениях? И чем мы это докажем? Тем, что она злобная стерва? Это просто глупо!
That we think Aphrodite might hide her visions, but that the only proof we have is that she's a hateful bitch. "
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Что касается гуманитарного вопроса о пропавших без вести лицах, то следует отметить, что г-н Пападопулос неслучайно умолчал о киприотах- турках, пропавших без вести в ходе жестоких расправ периода 1963- 1974 годов.
Regarding the humanitarian issue of missing persons, it is noteworthy that Mr. Papadopoulos has conveniently omitted any reference to the Turkish Cypriot missing, who disappeared during the atrocities of the period 1963-1974.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Князя он знал, но при каких обстоятельствах с ним познакомился - с видимым намерением умолчал.
He knew the prince, but he was, with obvious intention, reticent in regard to the circumstances under which he had made his acquaintance.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Фрэнк, однако, умолчал как о том, что он заложил эти облигации, так и о том, что чек он употребил на погашение задолженности Джирардскому национальному банку и сверх того еще оставил себе тридцать пять тысяч наличными.
Frank did not explain to his father, however, that he had hypothecated the certificates this check had paid for, and used the check itself to raise money enough to pay the Girard National Bank and to give himself thirty-five thousand in cash besides.
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
Но из боязни, что Тэза начнет его слишком настойчиво расспрашивать, и, пожалуй, еще из какого‑то смутного чувства стыда, в котором он сам себе не признавался, он решил лучше умолчать о визите к Жанберна.
But a fear of being flooded with eager questions, and a kind of vague unavowed shame, made him keep silence respecting his visit to Jeanbernat.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
– Может быть, – мягко начал он, – дело в том, что вы о чем-то умалчиваете?
"Perhaps," he said, softly, "the understanding lies in what you haven't told me and what I haven't asked."
Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
Том обещал и это однако умолчав кое о чем.
Tom promised this, conditionally too.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
— Просто нам стало любопытно, почему вы умолчали об этом эпизоде, — продолжала гнуть свою линию Шивон.
'Just wondering,' Clarke interrupted, 'why you didn't think to mention it.'
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Они с Киппсом друзья и могут признаваться в том, о чем обычно умалчивают.
Kipps and Chitterlow were friends, and they could speak frankly and openly of things not usually admitted.
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
В столовой становилось душно. Элен почувствовала, что атмосфера уже не та, что на душе у обоих братьев есть что‑то, о чем они умалчивают.
The dining-room was rather close, and it suddenly dawned on Helene that there was something strange in the air--that the two brothers had some worry of which they did not care to speak.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Потому, господа, умалчиваю, что тут для меня позор.
I won't speak of that, gentlemen, because it would be a stain on my honour.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мы умалчиваем о простых смертных, которым предоставляем ворчать анонимно.
Never mind the commoners, whom we will leave to grumble anonymously.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
– Мисс Спенлоу пыталась подкупить меня поцелуями, рабочими шкатулками, драгоценными безделушками, но об этом я умолчу.
'Miss Spenlow endeavoured,' said Miss Murdstone, 'to bribe me with kisses, work-boxes, and small articles of jewellery — that, of course, I pass over.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959

Add to my dictionary

pass over in silence; hold back; hush up; dissemble

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


история об этом умалчивает
history is silent on this matter

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я умолчумы умолчим
ты умолчишьвы умолчите
он, она, оно умолчитони умолчат
Прошедшее время
я, ты, он умолчалмы, вы, они умолчали
я, ты, она умолчала
оно умолчало
Действит. причастие прош. вр.умолчавший
Страдат. причастие прош. вр.умолчанный
Деепричастие прош. вр.умолчав, *умолчавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умолчиумолчите
Побудительное накл.умолчимте
Настоящее время
я умалчиваюмы умалчиваем
ты умалчиваешьвы умалчиваете
он, она, оно умалчиваетони умалчивают
Прошедшее время
я, ты, он умалчивалмы, вы, они умалчивали
я, ты, она умалчивала
оно умалчивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеумалчивающийумалчивавший
Страдат. причастиеумалчиваемый
Деепричастиеумалчивая (не) умалчивав, *умалчивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умалчивайумалчивайте
Настоящее время
я *умалчиваюсьмы *умалчиваемся
ты *умалчиваешьсявы *умалчиваетесь
он, она, оно умалчиваетсяони умалчиваются
Прошедшее время
я, ты, он умалчивалсямы, вы, они умалчивались
я, ты, она умалчивалась
оно умалчивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--