It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Морврин, несмотря на умиротворенный, иногда затуманенный взгляд, отличало скептическое отношение ко всему. Коренастая, с седыми прядками в волосах, Коричневая сестра потребует шесть доказательств и лишь после этого поверит, что у рыб есть чешуя.
Morvrin was skeptical of everything despite her placid, sometimes vaguely absent look, a stout Brown with gray-streaked hair who demanded six pieces of evidence before she would believe fish had scales.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
За ним потянулся след отвратительного дыма, умиротворившего его сердце и заставившего птиц улететь с дороги и спрятаться в глубине леса.
In his wake was a rank and pernicious trail of noisome smoke that brought peace to his heart and drove the birds from the roadside into the deepest thickets.
Генри, О. / Превращение Мартина БарнейO.Henry / Transformation of Martin Burney
Transformation of Martin Burney
O.Henry
Превращение Мартина Барней
Генри, О.
Сара потеряла все, один за другим отбросила осколки своей жизни, чтобы умиротворить проклятие, и в конце концов оказалась здесь, в темноте, сжимая содрогающуюся, шаткую раму постели.
Sarah had lost everything, shedding the pieces of her life one by one to placate the anathema, until she was left here in this dark place, clinging to a shuddering, rickety frame.
Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / Peeps
С своей стороны, я даже до сих пор не знаю как объяснить, несмотря даже на вскоре последовавшее событие, казалось бы всё объяснившее и всех, по-видимому, умиротворившее.
For my part I don't know to this day how to explain it, in spite of the event that quickly followed and apparently explained everything, and conciliated every one.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Быть может, когда он будет вдали от этой зелени, самая тень которой раздражала его кожу, к нему вернется умиротворенное спокойствие детства?
Perhaps he thought he might recover all his old serenity and calm if he shut himself off from that greenery, whose shade sent such passionate thrills quivering through him.
Дождь лил, не прекращаясь, круглые сутки, целую неделю, и если бы не умиротворяющие свойства здешних шезлонгов, было бы, пожалуй, невмоготу высидеть на воздухе столько часов в туманной пелене облаков с мокрым и онемевшим лицом.
It rained days on end, a whole week. Only the compensating excellence of the type of reclining-chair in use up here could render tolerable the ordeal of lying hours with wet and stiffened face, out here in the reeking mist.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain