about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

умолк

м.р.

Learning (Ru-En)

умолк

разг

  • говорить без умолку — to talk incessantly/nonstop, to talk nineteen to the dozen coll

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Произнеся это, Дмитрий Федорович так же внезапно умолк, как внезапно влетел в разговор.
Having uttered these words Dmitri ceased speaking as suddenly as he had begun.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он тотчас же умолк под грозным взглядом своей супруги, но умолк он утром, а вечером, наедине с супругой, и принужденный опять говорить, вдруг и как бы с особенною бодростью выразил несколько неожиданных мыслей:
His wife frowned him down there. This was in the morning; but in the evening, alone with his wife, he had given tongue again.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
— Как он проник?.. — начал Форкосиган и умолк.
“How did he get in?” began Vorkosigan, and stopped.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Он умолк, словно взвешивая свои слова, потом продолжал: — Когда убийца знает, что через десять минут недруг будет мертв, и приводит его к бездонной дыре, он наверняка задумал бросить туда труп.
He paused a moment, as if choosing an approach, and then went on: “When a man knows his enemy will be dead in ten minutes, and takes him to the edge of an unfathomable pit, he means to throw his body into it.
Честертон, Гилберт Кит / Бездонный колодецChesterton, Gilbert Keith / The Bottomless Well
The Bottomless Well
Chesterton, Gilbert Keith
© 2009 by Seven Treasures Publications
Бездонный колодец
Честертон, Гилберт Кит
© Издательство "Художественная литература", 1980
Каупервуд умолк, ожидая, что скажет Хейгенин.
Cowperwood paused to see what Haguenin would say.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Каупервуд умолк, а Джилген погрузился в раздумье.
Cowperwood paused, and Gilgan thought for a long time.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
— Или встретить вторую волну, если она появится, — добавил Обальд и умолк, давая остальным возможность переварить его странное замечание.
“Or a second force that appears to do so,” said Obould, and he paused and let all around him digest that strange response.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Он умолк, заметив, как побледнела Корделия.
He paused, taking in Cordelia’s white face.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Он умолк и лучисто улыбнулся Мерчисон.
He broke off to smile admiringly at Murchison.
Уайт, Джеймс / КарантинWhite, James / Quarantine
Quarantine
White, James
© 2002 by the Estate of James White
© 1980 by James White
Карантин
Уайт, Джеймс
Цинрусскиец умолк, поскольку лейтенант Бреннер густо покраснел, что было особенно заметно на фоне зеленого форменного мундира. Приликла почувствовал его смущение.
The Cinrusskin broke off and stopped trembling because the Surgeon-Lieutenant's suddenly red face was clashing discordantly against his green uniform, and Prilicla was feeling his embarrassment.
Уайт, Джеймс / Космическая птицаWhite, James / Spacebird
Spacebird
White, James
© 2002 by the Estate of James White
© 1980 by James White
Космическая птица
Уайт, Джеймс
- Передернувшись, он умолк и, почесывая алое пятно на правой руке, стал рассматривать разодранную металлическую обшивку.
He trailed off, shivering, and scratched a red place on his right arm as he studied the ravaged metal sheathing.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Когда я умолк, Анни оставалась безмолвной, голова ее по-прежнему была склонена.
When I had finished, Annie remained, for some few moments, silent, with her head bent down, as I have described.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Р. Дэниел умолк, а затем заговорил снова: – То движение, которое вы называете медиевизмом, есть ничто иное, как стремление к новому.
R. Daneel paused, then spoke on. “The thing called Medievalism shows a craving for pioneering.
Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of Steel
The Caves of Steel
Asimov, Isaac
© 1953,1954 by Isaac Asimov
Стальные пещеры
Азимов, Айзек
© Издательство «Детская литература», 1967
Уже Шубин вместе с горничными и Зоей собирался снова явиться на выручку но шум в спальне стал понемногу ослабевать, перешел в говор - и умолк.
Already Shubin was plotting with the maids and Zoya to rush in to the rescue; but the uproar in the bedroom began by degrees to grow less, passed into quiet talk, and ceased.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Недопюскин усмехнулся, умолк и показал мне на него глазами, как бы желая сказать: вот вы сами убедитесь.
Nedopyuskin smiled, ceased speaking, and indicated him to me with a glance which seemed to say, 'There, you will see for yourself.’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar

Add to my dictionary

умолк1/2
Masculine nounм.р. - говорить без умолку - без умолку

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

болтать без умолку
chatter like a magpie
говорить без умолку
earbash
говорить без умолку
rattle
болтать без умолку
yammer
болтать без умолку
yatter

Word forms

умолк

существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч.
Именительныйумолк
Родительныйумолка
Дательныйумолку
Винительныйумолк
Творительныйумолком
Предложныйумолке

умолкнуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивумолкнуть
Будущее время
я умолкнумы умолкнем
ты умолкнешьвы умолкнете
он, она, оно умолкнетони умолкнут
Прошедшее время
я, ты, он умолкмы, вы, они умолкли
я, ты, она умолкла
оно умолкло
Причастие прош. вр.умолкнувший, умолкший
Деепричастие прош. вр.умолкнув, умолкши, *умолкнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умолкниумолкните
Побудительное накл.умолкнемте
Инфинитивумолкать
Настоящее
я умолкаюмы умолкаем
ты умолкаешьвы умолкаете
он, она, оно умолкаетони умолкают
Прошедшее время
я, ты, он умолкалмы, вы, они умолкали
я, ты, она умолкала
оно умолкало
Наст. времяПрош. время
Причастиеумолкающийумолкавший
Деепричастиеумолкая (не) умолкав, *умолкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умолкайумолкайте