about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

умчаться

несовер.

dash / whirl away; перен. (о времени || of time) fly past

Learning (Ru-En)

умчаться

св

to dash/to fly/to rush/на машине и т. п. to speed away

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

В первые несколько секунд они столь поражены его резким маневром, что он, наверное, успел бы проскочить между них и умчаться по Второй авеню, в том направлении, откуда пришел.
There is a space of seconds when they are so surprised by his abrupt change of direction that he probably could have darted between them like an aging running back and gone sprinting back up Second Avenue.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
И вновь ангелу пришлось умчаться ввысь с несдержанными выражениями, которые на сей раз сорвались с губ Джорджа Уорингтона.
Again the recording angel had to fly off with a violent expression, which parted from the lips of George Warrington.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Ветер обогнул дом, внезапно давление воздуха стало невыносимым, но шквал длился всего мгновение, ветер тут же умчался дальше.
The wind rounded the house and was a pressure everywhere at once, and then, storming for a full minute, passed on.
Брэдбери, Рэй / ВетерBradbury, Ray / The Wind
The Wind
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Ветер
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Когда старший стражник умчался, судья обратился к старшине Хуну: – Сию же минуту иди к господину Ку и проверь, был ли он в этот момент дома.
' As the headman ran ahead, the judge whispered to Sergeant Hoong: 'You go to Mr Kou's house at once, and check whether he is taking his siesta ! '
Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor's Pearl
The Emperor's Pearl
Gulik, Robert van
© Robert H. van Gulik, 1963
Жемчужина императора
Гулик, Роберт ван
© Robert H. van Gulik, 1963
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
— Папочка! — сказала она и умчалась.
"Daddy!" she said, and was past and gone!
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Она исчезнет, умчится в будущее и скроется из наших глаз.
It will vanish, pass into future Time, and disappear.
Уэллс, Герберт / Машина ВремениWells, Herbert George / Time Machine
Time Machine
Wells, Herbert George
© Evans Brothers Limited 2002
Машина Времени
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Она тряхнула головой, сверкнула на меня очаровательными глазками, поцеловала меня, весело рассмеялась и умчалась к Джипу, чтобы надеть ему новый ошейник.
She shook her head, turned her delighted bright eyes up to mine, kissed me, broke into a merry laugh, and sprang away to put on Jip's new collar.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Ричер тут же нажал на газ и умчался вперед, не оглядываясь.
Reacher took off through his field of vision and didn’t look back.
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Выстрел
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
В городе даже было с сотню Белоплащников, хотя они галопом умчались прочь, едва стало ясно, что осада снята.
There had even been a hundred or so Whitecloaks, though they had galloped out as soon as it was clear the siege had been lifted.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Кристал потянулась к дверце с его стороны, закрыла ее и умчалась прочь.
She leaned across and pulled the door behind him. Gunned the motor and drove away.
Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / Tripwire
Tripwire
Child, Lee
© 1999 by Lee Child
Ловушка
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Он весь напрягся; казалось, еще немного — и Слантер стрелой умчится отсюда.
He looked as if he might bolt at any moment.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Иисус, сорванный с большого креста, зацепился было за волосы одной из несущихся женщин но его тотчас же подхватил, закрутил и умчал в ночь мрачный вихрь, и слышно было, как он с шумом рухнул наземь.
The great Christ, torn from the cross, hung for a moment from one of the streaming women's curls, and then was whirled away into the black darkness, in the depths of which it sank with a loud crash.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Конь метнулся и умчался, а его Древень отпустил, и он сразу хлоп на брюхо.
His horse bolted in terror, and he grovelled on the ground.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Из-за угла вывернула машина, осветила на секунду фарами знакомое веснушчатое лицо, круглые от страха глаза под каской и умчалась.
A car turned the corner, for an instant casting light on a familiar freckled face, the eyes beneath the helmet round with fear. Then it tore off.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly Swans
The Ugly Swans
Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris
© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
Гадкие лебеди
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Фрэнсис пулей умчался в кухню, и я вернулась на крыльцо.
Francis shot back into the kitchen, so I retired to the steps.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964

Add to my dictionary

умчаться1/2
dash / whirl away; fly past

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    speed off

    translation added by Margarita Chizh
    1

Word forms

умчать

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивумчать
Будущее время
я умчумы умчим
ты умчишьвы умчите
он, она, оно умчитони умчат
Прошедшее время
я, ты, он умчалмы, вы, они умчали
я, ты, она умчала
оно умчало
Действит. причастие прош. вр.умчавший
Страдат. причастие прош. вр.*умчанный
Деепричастие прош. вр.умчав, *умчавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умчиумчите
Побудительное накл.умчимте
Инфинитивумчаться
Будущее время
я умчусьмы умчимся
ты умчишьсявы умчитесь
он, она, оно умчитсяони умчатся
Прошедшее время
я, ты, он умчалсямы, вы, они умчались
я, ты, она умчалась
оно умчалось
Причастие прош. вр.умчавшийся
Деепричастие прош. вр.умчавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умчисьумчитесь
Побудительное накл.умчимтесь