about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

умывать

несовер. - умывать; совер. - умыть

wash

Examples from texts

Пока Ранд раскладывал в камине дрова из дровяного ларя и поджигал растопку, Бран раздвинул занавеси на окне, впустив в комнату утренний свет, затем принялся осторожными движениями умывать лицо Тэма.
While Rand dug wood and kindling from the woodbox next to the fireplace, Bran threw back the curtains on the window, letting in the morning light, then began to gently wash Tams face.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
— Теперь умойтесь и переоденьтесь.
"Now wash and dress yourselves.
Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
— Обуваться, одеваться, умываться и причесываться?.. — лениво протянул Нильгаи.
'Put our boots on,-and dress,-and wash?' The Nilghai spoke very lazily.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Ванна в ее комнате была пуста, однако беспокоить Тэнгл не хотелось, хотя Минда и не прочь была умыться, а по возможности и поплавать.
The tub in her room was empty and she hadn't wanted to disturb Taneh by getting someone to fill it, but another bath, or at least a swim, would be just the thing for starting off the day.
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
Санин начал умываться.
Sanin began washing.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Я оправил и почистил мой смявшийся за ночь сюртук, умылся, причесался, всё это не торопясь, и, понимая, как надобно быть осторожным, отправился к старику.
I smoothed out my coat, which was creased from sleeping in it that night, brushed it, washed, combed my hair; I did all this deliberately, realising how necessary it was to be careful, and I went in to the old prince.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Только что князь умылся и успел сколько-нибудь исправить свой туалет, отворилась дверь снова, и выглянула новая фигура.
The prince had hardly had time to wash and tidy himself a little when the door opened once more, and another figure appeared.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Монашенка тотчас же узнала ее, удивленно подняла брови, и ее бледное, недавно умытое, чистое лицо и даже, как показалось, ее белый платочек, который виден был из-под косынки, просияли от радости.
The nun knew her at once; she raised her eyebrows in surprise, and her pale, freshly washed face, and even, it seemed, the white head-cloth that she wore under her wimple, beamed with pleasure.
Chekhov, A. / The two VolodyasЧехов, А.П. / Володя большой и Володя маленький
Володя большой и Володя маленький
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The two Volodyas
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Он умывался, мочился в умывальник (известная привычка чешских врачей), но ему все время казалось, что она нетерпеливо снует перед дверью и раздумывает, как ей проникнуть внутрь.
As he washed and urinated into the washbasin (standard procedure among Czech doctors), he had the feeling she was running back and forth outside the bathroom, looking for a way to break in.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
Я умываю руки и снимаю с себя ответственность за последствия.
I wash my hands free from all consequences.
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Я был ни большой, ни ребенок; лицо мое было не умыто, волосы не причесаны, платье в пуху, сапоги не чищены и еще в грязи.
I was neither a grown-up nor a child, while my face was unwashed, my hair unbrushed, my clothes tumbled, and my boots unblacked and muddy.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Глядя на вас, я убеждаюсь, что мне необходимо умыться.
When I look at you, I KNOW I want a wash.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Он полетел домой, умылся, причесался, вычистил платье, оделся и отправился к госпоже Хохлаковой.
He flew home, washed, combed his hair, brushed his clothes, dressed, and went to Madame Hohlakov's.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Если бы только умой были повоинственнее!
If only the Umoi had been a more belligerent race.
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Капитан и Стрикленд были назначены в разные спальни, а в пять часов утра, когда дюжий монах объявил подъем и капитан заправлял свою койку и умывался, Стрикленд уже исчез.
He and Strickland were assigned to different rooms, and when, thrown out of bed at five in the morning by a stalwart monk, he had made his bed and washed his face, Strickland had already disappeared.
Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and Sixpence
The Moon and Sixpence
Maugham, Somerset
© 2007 BiblioBazaar
Луна и грош
Моэм, Сомерсет
© Издательство «Правда», 1982

Add to my dictionary

умывать
wash

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

умыться кровью
weep blood
умыться кровью
weep tears of blood
снять с себя ответственность, отказаться от кого-либо или чего-либо, умыть руки
wash one's hands of

Word forms

умыть

глагол, переходный
Инфинитивумыть
Будущее время
я умоюмы умоем
ты умоешьвы умоете
он, она, оно умоетони умоют
Прошедшее время
я, ты, он умылмы, вы, они умыли
я, ты, она умыла
оно умыло
Действит. причастие прош. вр.умывший
Страдат. причастие прош. вр.умытый
Деепричастие прош. вр.умыв, *умывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умойумойте
Побудительное накл.умоемте
Инфинитивумыться
Будущее время
я умоюсьмы умоемся
ты умоешьсявы умоетесь
он, она, оно умоетсяони умоются
Прошедшее время
я, ты, он умылсямы, вы, они умылись
я, ты, она умылась
оно умылось
Причастие прош. вр.умывшийся
Деепричастие прош. вр.умывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умойсяумойтесь
Побудительное накл.умоемтесь
Инфинитивумывать
Настоящее время
я умываюмы умываем
ты умываешьвы умываете
он, она, оно умываетони умывают
Прошедшее время
я, ты, он умывалмы, вы, они умывали
я, ты, она умывала
оно умывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеумывающийумывавший
Страдат. причастиеумываемый
Деепричастиеумывая (не) умывав, *умывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умывайумывайте
Инфинитивумываться
Настоящее время
я умываюсьмы умываемся
ты умываешьсявы умываетесь
он, она, оно умываетсяони умываются
Прошедшее время
я, ты, он умывалсямы, вы, они умывались
я, ты, она умывалась
оно умывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеумывающийсяумывавшийся
Деепричастиеумываясь (не) умывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умывайсяумывайтесь