about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary

унизить

совер. от унижать

Learning (Ru-En)

унизить

св, = унизиться

см унижать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Меня унизили, так и я хотел унизить; меня в тpяпку pастеpли, так и я власть захотел показать...
I had been humiliated, so I wanted to humiliate; I had been treated like a rag, so I wanted to show my power ....
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Когда ваша вдовствующая мачеха и леди Фанни, мнящие о себе невесть что, явились сюда и хотели унизить хозяйку Каслвуда в ее собственном доме и посмеяться над бедной американской девушкой, я, кажется, неплохо сумела их осадить?
How did I serve the Dowager, if you please, and my Lady Fanny, with their high and mighty airs, when they tried to put down the Countess of Castlewood in her own house, and laugh at the poor American girl?
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Было в природе вещей, чтобы сэр Барнет, подобно тяжелому телу, брошенному в воду, — мы отнюдь не желаем унизить столь достойного джентльмена таким сравнением, — образовывал около себя все более расширяющийся круг, сколько хватало места.
Like a heavy body dropped into water — not to disparage so worthy a gentleman by the comparison — it was in the nature of things that Sir Barnet must spread an ever widening circle about him, until there was no room left.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Я сидел здесь на стуле один и критиковал вашу комнату, и вас, и каждую книгу вашу, и хозяйку вашу, старался унизить вас и смеяться над вами...
I sat here alone criticizing your room and you, and every one of your books and your landlady. I tried to humble you and laugh at you."
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Бывало, он даже убивал человека, чтобы его унизить. Но с Траутом он обошелся очень ласково.
Sometimes he actually killed a man in order to diminish him, but he was gentle with Trout.
Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of Champions
Breakfast of Champions
Vonnegut, Kurt
© 1973 by Kurt Vonnegut
Завтрак для чемпионов
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Это хотите вы сказать, добрый мой князь? но ради сострадания и ради ее удовольствия, разве можно было опозорить другую, высокую и чистую девушку, унизить ее в тех надменных, в тех ненавистных глазах?
Is that what you wished to say, my good fellow? But then, for the mere sake of vindicating her worthiness of sympathy, you should not have insulted and offended a noble and generous girl in her presence!
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Глубокое несчастье и заброшенность этого человека тронули ее, но в глубине души шевелилось скверное, злорадное чувство, что тот, который когда-то старался унизить ее, теперь сам был так глубоко унижен.
The utter misery and self-abandonment of the man appealed to her, and at the bottom of her heart lay the wicked feeling that he was humbled and brought low who had once humbled her.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Ведь поначалу Кэролайн сама хотела заполучить Стефана и из-за этого старалась разными способами унизить Елену.
After all, Caroline had wanted Stefan in the beginning, and had hated and tried to humiliate Elena for getting him.
Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark Reunion
Dark Reunion
Smith, Lisa Jane
© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Темный альянс
Смит, Лиза Джейн
© Е. Кулешов, перевод, 2010
© ООО "Астрель-СПб", 2010
© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Я не могу с ним жить, он всячески старается унизить меня, велит становиться на колени перед собой, хочет высечь меня.
I cannot live with him. He tries to humiliate me - he tells me to kneel before him, and wants to strike me.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Вчера вы пришли, чтобы оскорбить меня и унизить, - продолжала она, возвышая голос, и лицо ее покраснело, и глаза вспыхнули ненавистью, - но воздержитесь, не делайте этого, Павел Андреич!
Yesterday you came to insult and humiliate me," she went on, raising her voice, and her face flushed and her eyes flamed with hatred; "but restrain yourself; do not do it, Pavel Andreitch!
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
- Идеи, идейно, - проговорила она вяло и нехотя, - идейность, идеалы, цель жизни, принципы... Эти слова вы говорили всегда, когда хотели кого-нибудь унизить, обидеть или сказать неприятность.
"Ideas," she brought out, listlessly and reluctantly, "ideas, ideals, objects of life, principles... you always used to use those words when you wanted to insult or humiliate some one, or say something unpleasant.
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Признаюсь, сначала, с первых разов, я был несколько обижен и хотел вам самим сказать ты, но увидал, что глупо, потому что не для того же, чтоб унизить меня, вы мне ты говорите?
I must confess that at the very first I was rather offended by it and felt inclined to address you in the same way, but I saw it was stupid because you didn't speak like that to humiliate me."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Унизить тем, чтоб в помощь верить там,
Our great self and our credit to esteem
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
– Спорю, она знала, что ты ревнуешь и злишься и это унижает и огорчает тебя, так ведь?
"And I bet she knew it made you jealous, made you really squirm, just fucking miserable and mad, right?
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
– Если, конечно, современный вулканец согласится признать у себя наличие такой унижающей эмоции, как обвинения в чей-либо адрес.
"Insofar as a Vulcan of today will admit to an emotion as crass and debasing as blame.
Дуэйн, Диана / Мир СпокаDuane, Diane / Spock's World
Spock's World
Duane, Diane
© 1988 Paramount Pictures
Мир Спока
Дуэйн, Диана

Add to my dictionary

унизить1/2
совер. от унижать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

унизить себя
abase
унизить в разговоре
put-down
отрезвляющее, ставящее на место или унижающее замечание
bringdown
унижать достоинство
debase
унижать себя
derogate
унижать достоинство
dishonour
унижать достоинство
disparage
тот, кто унижает
disparager
быть обделенным, униженным
pollard
унижать достоинство
sink
подвергаться унижающим достоинство обращению и наказанию
to be subjected to degrading treatment and punishment
свобода, ограждающая от пыток или жестоких, унижающих человеческое достоинство обращения и наказания
degrading treatment or punishment
свобода, ограждающая от пыток или жестоких, унижающих человеческое достоинство обращения и наказания
freedom from torture or cruel
унижающее достоинство обращение
degrading treatment
в униженном состоянии
in a degraded condition

Word forms

унизить

глагол, переходный
Инфинитивунизить
Будущее время
я унижумы унизим
ты унизишьвы унизите
он, она, оно унизитони унизят
Прошедшее время
я, ты, он унизилмы, вы, они унизили
я, ты, она унизила
оно унизило
Действит. причастие прош. вр.унизивший
Страдат. причастие прош. вр.униженный
Деепричастие прош. вр.унизив, *унизивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.унизьунизьте
Побудительное накл.унизимте
Инфинитивунизиться
Будущее время
я унижусьмы унизимся
ты унизишьсявы унизитесь
он, она, оно унизитсяони унизятся
Прошедшее время
я, ты, он унизилсямы, вы, они унизились
я, ты, она унизилась
оно унизилось
Причастие прош. вр.унизившийся
Деепричастие прош. вр.унизившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.унизьсяунизьтесь
Побудительное накл.унизимтесь
Инфинитивунижать
Настоящее время
я унижаюмы унижаем
ты унижаешьвы унижаете
он, она, оно унижаетони унижают
Прошедшее время
я, ты, он унижалмы, вы, они унижали
я, ты, она унижала
оно унижало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеунижающийунижавший
Страдат. причастиеунижаемый
Деепричастиеунижая (не) унижав, *унижавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.унижайунижайте
Инфинитивунижаться
Настоящее время
я унижаюсьмы унижаемся
ты унижаешьсявы унижаетесь
он, она, оно унижаетсяони унижаются
Прошедшее время
я, ты, он унижалсямы, вы, они унижались
я, ты, она унижалась
оно унижалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеунижающийсяунижавшийся
Деепричастиеунижаясь (не) унижавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.унижайсяунижайтесь