about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

унимать

несовер. - унимать; совер. - унять

  1. quiet, calm, soothe; (подавлять чувство и т. п. || of feelings, etc.) repress

  2. разг.

    (прекращать) stop

Examples from texts

– Но послушайте, сэр, – не унимался он. – Я могу спасти этот дом.
'Commissioner,' he said intently, 'I could save this house.'
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
— Да кому это может повредить? — не унимался тот.
'Why what harm can it do?' urged the other.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Мы узнали про поезд, который должен был провезти уйму денег для уплаты солдатам, находившимся на правительственном посту.
We found out about a train that was going to bring out a lot of money to pay off the soldiers at a Government post.
Генри, О. / Налет на поездO.Henry / Holding Up a Train
Holding Up a Train
O.Henry
Налет на поезд
Генри, О.
Но братья не унимались, пока младший не вскинул наконец глазами на Литвинова .
But the brothers did not cease, till the younger at last cast his eyes upon Litvinov.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
– Ну, допустим, качок, – поправилась я и ущипнула ее за руку, но она не унималась.
'Well, hunky, then,' I said, pinching her arm to no effect.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Минниген отвалил Лиге уйму денег, и Табз будет там получать вдвое больший оклад, чем здесь!
This fellow Minnigen has given the League a scad of money, and Tubbs is to get twice the salary he had here!"
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Смотрящего на Луну бросило в дрожь, и он не мог ее унять, ему казалось, что голова его вот-вот лопнет от напряжения, хотелось зажмуриться и ничего не видеть.
Moon-Watcher began to tremble uncontrollably; he felt as if his brain would burst, and wanted to turn away his eyes.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
- Да полноте! - унимали Птицын и Варя.
"That'll do, Gania!" cried Varia and Ptitsin.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Кто-то разложил здесь уйму отравы, а нижнюю часть ложной стены густо намазал ею, чтобы крысы не прогрызли деревянную панель.
Someone had laid out about a hundred jars of weaponized extra-crunchy back here. The bottom of the false wall was smeared with it to prevent the wood paneling from being gnawed through.
Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / Peeps
Peeps
Westerfeld, Scott
© 2005 Scott Westerfield
Армия ночи
Вестерфельд, Скотт
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2005 by Scott Westerfield
"На допустимую дистанцию"! - не унималась она.
She went on fuming: ""Moderately close!"
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© TERRA FANTASTICA, 2007
© Перевод. Н. Виленская, 2003
" Но Марфа Игнатьевна не унималась и всё кричала и вдруг, завидев, что у барина отворено окно и в окне свет, побежала к нему и начала звать Федора Павловича.
But Marfa continued screaming, and seeing that her master's window was open and that there was a candle alight in the window, she ran there and began calling Fyodor Pavlovitch.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Что ни говори, если живешь на клочке земли размером восемь на двенадцать миль и какой‑то чудак, задумав устроить зоопарк, привозит уйму опасных зверей, поневоле начнешь беспокоиться.
After all, when living on an island eight miles by twelve you may be pardoned for having certain qualms when someone wants to start a zoo and import a lot of apparently dangerous animals.
Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie Manor
Menagerie Manor
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1964
© renewed Gerald M. Durrell, 1992
Поместье зверинец
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мысль", 1978
Тут он вдруг ужасно закашлялся и целую минуту не мог унять кашель.
A violent fit of coughing, which lasted a full minute, prevented him from finishing his sentence.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Зато у толстого капитана бельгийца, который выписался отсюда здоровым, когда я прибыл, у того определили Гафки десять, уйму палочек, а каверна у него была самая ничтожная.
On the other hand, that Belgian captain that was discharged cured the other day, he was simply alive with them, Gaffky ten—and only the very tiniest cavity.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
«Так ли я вас понял, мистер Доджсон,— не унимался Бок,— вы хотите сказать, будто вы не Льюис Кэрролл и не писали «Алисы в Стране Чудес?»
"Do I understand, Mr. Dodgson," persisted Bok, "that you are not Lewis Carroll, that you did not write Alice in Wonderland?"
Винтерих, Джон / Приключения знаменитых книгWinterich, John / Books and the man
Books and the man
Winterich, John
© 1929 by Greenberg
Приключения знаменитых книг
Винтерих, Джон
© Издательство "Книга", 1985

Add to my dictionary

унимать1/2
quiet; calm; soothe; repress

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

уймись!
hold it!
иметь уйму времени
have all the time in the world

Word forms

унять

глагол, переходный
Инфинитивунять
Будущее время
я уймумы уймём
ты уймёшьвы уймёте
он, она, оно уймётони уймут
Прошедшее время
я, ты, он унялмы, вы, они уняли
я, ты, она уняла
оно уняло
Действит. причастие прош. вр.унявший
Страдат. причастие прош. вр.унятый
Деепричастие прош. вр.уняв, *унявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уймиуймите
Побудительное накл.уймёмте
Инфинитивуняться
Будущее время
я уймусьмы уймёмся
ты уймёшьсявы уймётесь
он, она, оно уймётсяони уймутся
Прошедшее время
я, ты, он унялсямы, вы, они унялись
я, ты, она унялась
оно унялось
Причастие прош. вр.унявшийся
Деепричастие прош. вр.унявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уймисьуймитесь
Побудительное накл.уймёмтесь
Инфинитивунимать
Настоящее время
я унимаюмы унимаем
ты унимаешьвы унимаете
он, она, оно унимаетони унимают
Прошедшее время
я, ты, он унималмы, вы, они унимали
я, ты, она унимала
оно унимало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеунимающийунимавший
Страдат. причастиеунимаемый
Деепричастиеунимая (не) унимав, *унимавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.унимайунимайте
Инфинитивуниматься
Настоящее время
я унимаюсьмы унимаемся
ты унимаешьсявы унимаетесь
он, она, оно унимаетсяони унимаются
Прошедшее время
я, ты, он унималсямы, вы, они унимались
я, ты, она унималась
оно унималось
Наст. времяПрош. время
Причастиеунимающийсяунимавшийся
Деепричастиеунимаясь (не) унимавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.унимайсяунимайтесь