without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
унывать
несовер.; без доп.
lose heart, be cast down, be dejected / depressed; despond
Psychology (Ru-En)
унывать
гл.
be dejected, be depressed, despond
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Да я и в самом деле не таков; по сравнению с моими товарищами у меня было довольно причин не унывать.It is not indeed my character; and I had, in a comparison with my comrades, many reasons for content.Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. IvesSt. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLCСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
К тебе у меня одна только просьба - не унывать в присутствии других членов семьи, особенно отца и матери.What I would like you to do is to keep up a cheerful appearance in front of the rest of the family-father and mother particularly.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
Альмы дома не было, но Жоржетта сказала, что всей ей передаст, и пожелала ему не унывать.Alma was not there, but Georgette took the call and said she would give her the message and wished him luck in the field.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Услыхав такое признание, мисс Нэнси громко расхохоталась и, залпом выпив стаканчик бренди, вызывающе покачала головой и разразилась восклицаниями, вроде: «Валяйте смелее», «Никогда не унывайте» и тому подобными.At this confession, Miss Nancy burst into a loud laugh; and, swallowing a glass of brandy, shook her head with an air of defiance, and burst into sundry exclamations of 'Keep the game a-going!' 'Never say die!' and the like.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
— Не унывай, Кревкер, — сказал ему герцог. — Коли и руби, выигрывай награду и, если сам не можешь ею владеть, уступи ее кому хочешь.., ну, хоть своему племяннику."Strike boldly in, Crevecoeur," said the Duke, "to win her, and since thou canst not wear her thyself, bestow her where thou wilt - on Count Stephen, your nephew, if you list."Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Тебе сейчас придется солоно, но не унывай!There is an unpleasant time just in front of you; but keep your heart up!Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Главное, вы-то не унывайте.The great thing is that you shouldn't be downhearted."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Я видел, какой вы были веселый, когда на закуску у нас оставался только сухарь да пучок салата. Так не унывайте же за рейнским вином и дичью!I have seen you gay on a biscuit and a mouthful of water-cresses - don't let your heart fail you on Rhenish wine and venison."Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
— Не унывай, — сказал дон Хуан, прерывая мои воспоминания."Don't feel bad," don Juan said, shaking me out of my recollection.Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of InfinityThe Active Side of InfinityCastaneda, Carlos© 1998 by Laugan ProductionsАктивная сторона бесконечностиКастанеда, Карлос© 1998 by Laugan Productions© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Все унывают, все повесивши нос ходят, и в то же время все исполнены надеждой и чуть что, так на стену и лезут.They are all depressed, they all walk with downcast heads, and at the same time they are all filled with hope, and on the smallest excuse they lose their heads and fly off into ecstasies.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
- Ничего, ничего, коллега, не унывайте..."It's all right, all right, colleague; don't lose heart...Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Один Тарталья не унывал!Only Tartaglia was in high spirits!Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
— Не унывайте! — сказал капитан, положив руку на плечо мистера Тутса.'Cheer up!' said the Captain, laying his hand on Mr Toots's shoulder.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
- Я не хочу, чтобы ты унывал."I do not want to see you disappointed.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
— Не унывай! С тобой друзья! Ни единому мингу не удастся безнаказанно переправиться через реку."Be of good heart - friends are at hand, and not a single Mingo shall cross without suffering for his boldness.Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
не унывай!
chins up!
Word forms
унывать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | унывать |
Настоящее время | |
---|---|
я унываю | мы унываем |
ты унываешь | вы унываете |
он, она, оно унывает | они унывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он унывал | мы, вы, они унывали |
я, ты, она унывала | |
оно унывало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | унывающий | унывавший |
Деепричастие | унывая | (не) унывав, *унывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | унывай | унывайте |