about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

упереть

несовер. - упирать; совер. - упереть

  1. (что-л., во что-л.)

    rest (against); set (against); lean (against)

  2. (кого-л. / что-л.) разг.

    (красть) pilfer, filch

Examples from texts

Не обращая внимания на боль от объятий йети, он успел упереть рукоять оружия в бедро стиснувшей его твари и направил кривое лезвие так, что второй йети с размаху наскочил на него.
Ignoring the pain of the yeti’s squeeze, Drizzt set the hilt of the scimitar firmly against his hip and allowed the momentum of the second charging monster to impale it on the curving blade.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Навались! В акулью пасть еще лучше упереть весло, чем в податливую воду.
Pull on! 'tis the better rest, the sharks' jaw than the yielding water.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Минда медленно опустила оружие и уперла кончиком в пыльный пол.
She lowered it slowly until the sword tip rested on the dusty floor, taking the weight off her arm.
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
— Маленькие бусинки глаз уперлись в Ребуса.
Her small, beady eyes fixed on Rebus.
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
В этом случае достаточно небольшого угла отклонения острых концов игл, упирающихся в лунки.
In this case, rather small deviations of needles sharp ends, which goes into the hole, is enough.
Язычок, губки и весь рот у девочки покрылись какой-то мелкой белой сыпью, и она к вечеру же умерла, упирая в меня свои большие черные глазки, как будто она уже понимала.
The baby's little tongue and lips and whole mouth were covered with a minute white rash, and towards evening she died, gazing at me with her big black eyes, as though she understood already.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
-- Я уж вижу с первой полсекунды, что дело не выгорело, стоит серьезный, уперся: "Я, говорю, пошутить желал, для общей веселости, так как г.
I saw, at the first half-second, that it had missed fire. He stood there so glum. 'I wanted to make a joke,' said I, 'for the general diversion, as Mr.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Она встала перед Джуилином, расставив ноги и уперев кулаки в бедра; на лице ее было написано: "Не мели ерунды" и "Немедленно отвечай мне",-
She planted herself in front of Juilin, fists on her hips and a brook-no-nonsense, answer-me-right-now look on her face.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Она покачала головой, держа в руках лук, потом, уперев его в обутую в мягкую туфлю ногу, одним плавным движением согнула лук и надела тетиву, и лишь тогда опомнившийся Люка подошел к ней вместе с Илэйн и Найнив.
She shook her head over the bow, but braced it on her slippered foot and strung it in one smooth motion before Luca joined her and Elayne and Nynaeve.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Что-то твердое и острое, ну очень похожее на острие ножа, уперлось в рубашку Джонаса, точно промеж лопаток.
Something hard and cold and very much to the point pressed against the back of Jonas's shirt, dead center between the shoulderblades.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Лежу на полу, заливаясь смехом, Асеф упирается коленями мне в грудь, волосы его свисают вниз, лицо – само безумие.
I was on the ground laughing, Assef straddling my chest, his face a mask of lunacy, framed by snarls of his hair swaying inches from my face.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Сефрения провела рукой над водой в тазу и уперлась туда пристальным взглядом. — Сосредоточьтесь на них, не дайте им рассыпаться, — сказала она, не отрывая взгляда от воды.
Sephrenia passed her hand over the basin of water Berit had brought to the tower and peered intently into it. 'Hold them, gentlemen,' she said. 'Keep them intact.'
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Будем упирать на то, что вопрос об инфекционности болезни еще не решен, а Голем, как скрытый коммунист этим пользуется.
We're basing it on the fact that the question of infectiousness is far from resolved, and that Golem, who has Communist leanings, is making use of this.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly Swans
The Ugly Swans
Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris
© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
Гадкие лебеди
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Кое-кто уперся взглядом в землю, себе под ноги, опустив усталые плечи, несмотря на ранний час, у других глаза смотрели куда-то вдаль, на что-то в стороне разгорающейся утренней зари.
Some had their eyes on their feet and a weary slump to their shoulders, early as it was; others had their gaze fixed on something out of sight ahead, something toward the dawn.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Доу попытался отодвинуться от нее, выползти за дверь, но его спина уперлась в спинку сиденья, а тяжелый кулак все бил, бил и бил по его яйцам – и Доу закружился в вихре боли; он забыл, где низ, где верх, где право, где лево.
He tried to back away from her, out the door, but his back was to the car seat, and in the thud, thud, thud of her fist against his ’nads, he was in a free fall of pain, up became down, left became right.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss

Add to my dictionary

упереть1/2
rest (against); set (against); lean (against)Examples

упереть шест в стену — to rest a pole against the wall
упереть руку в бок — to place / put one's hand on one's hip

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

упираться во
abut
упираться торцом
abut against
согнутый в локте и упертый в бок
akimbo
упираться костяшками пальцев
knuckle down

Word forms

упереть

глагол, переходный
Инфинитивупереть
Будущее время
я упрумы упрём
ты упрёшьвы упрёте
он, она, оно упрётони упрут
Прошедшее время
я, ты, он упёрмы, вы, они упёрли
я, ты, она упёрла
оно упёрло
Действит. причастие прош. вр.упёрший
Страдат. причастие прош. вр.упёртый
Деепричастие прош. вр.уперев, упёрши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уприуприте
Побудительное накл.упрёмте
Инфинитивупереться
Будущее время
я упрусьмы упрёмся
ты упрёшьсявы упрётесь
он, она, оно упрётсяони упрутся
Прошедшее время
я, ты, он упёрсямы, вы, они упёрлись
я, ты, она упёрлась
оно упёрлось
Причастие прош. вр.упёршийся
Деепричастие прош. вр.уперевшись, упёршись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уприсьупритесь
Побудительное накл.упрёмтесь
Инфинитивупирать
Настоящее время
я упираюмы упираем
ты упираешьвы упираете
он, она, оно упираетони упирают
Прошедшее время
я, ты, он упиралмы, вы, они упирали
я, ты, она упирала
оно упирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеупирающийупиравший
Страдат. причастиеупираемый
Деепричастиеупирая (не) упирав, *упиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упирайупирайте
Инфинитивупираться
Настоящее время
я упираюсьмы упираемся
ты упираешьсявы упираетесь
он, она, оно упираетсяони упираются
Прошедшее время
я, ты, он упиралсямы, вы, они упирались
я, ты, она упиралась
оно упиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеупирающийсяупиравшийся
Деепричастиеупираясь (не) упиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упирайсяупирайтесь