about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

упираться

несовер. - упираться; совер. -упереться

  1. (чем-л. во что-л.)

    rest (again), set (against)

  2. (упрямиться) jib

  3. только несовер.; (во что-л.)

    (встречать препятствие) rest (on), turn (on)

Engineering (Ru-En)

упираться

thrust

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я тихонько потянула его, он не стал упираться, и я подвела его к кровати.
I tugged him a little, and he allowed me to lead him to Jem's bed.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Но в одном он прав: глупо прийти сюда, чтобы потом упираться, и все же лучше сделать это сейчас, пока жива и имеешь шанс вырваться, чем позволить демону силой затащить тебя в туннель.
He was right, that I'd come this far and it wasn't exactly wise to start backing down now, but better to back down now while I still had a running chance at reaching the surface than have the demon drag me into a subway tunnel.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Макс продолжал упираться, Чарли настаивал; за первым стаканчиком последовал второй, третий...
Max continued to protest and Charlie continued to insist as one Calvados led to another.
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Можно было хвататься за них руками или упираться в них ногами.
The fissure was craggy, with many handholds and footholds.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Надо было просто скомандовать, а если бы кто препятствовать стал или упираться - пулю ему в лоб! тут разбирать нечего.
I ought simply to have given orders, and if anyone had tried to hinder, or object put a bullet through his head! there is nothing else to be done!
Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / Новь
Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Чувствуя, что сражение проиграно, я продолжал упираться.
Though with a growing feeling that I was fighting in the last ditch, I continued rebutting.
Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offing
Jeeves in the offing
Wodehouse, P.G.
© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased author
На помощь, Дживс!
Вудхаус, П. Г.
© Издательство «Остожье», 1999
© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
Но когда Ален второй раз подтолкнул его к двери, упираться не стал.
But the second time Alain tugged him, Bert allowed himself to be led toward the door.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
И почему он собирался это сделать, приложив немало усилий, чтобы убедить профессора и саму Лизи, что ничего плохого с ней не случится, если она не будет упираться и сделает всё, о чём её просят?
And why would he do that, after going to such great lengths to assure both the Professor and Lisey herself that there was a fail-safe system in place to keep bad things from happening if she cooperated?
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
После того, что случилось, он собрался упираться.
After everything that's happened, he's still gonna fight me on it.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Минда медленно опустила оружие и уперла кончиком в пыльный пол.
She lowered it slowly until the sword tip rested on the dusty floor, taking the weight off her arm.
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
— Маленькие бусинки глаз уперлись в Ребуса.
Her small, beady eyes fixed on Rebus.
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
В этом случае достаточно небольшого угла отклонения острых концов игл, упирающихся в лунки.
In this case, rather small deviations of needles sharp ends, which goes into the hole, is enough.
Язычок, губки и весь рот у девочки покрылись какой-то мелкой белой сыпью, и она к вечеру же умерла, упирая в меня свои большие черные глазки, как будто она уже понимала.
The baby's little tongue and lips and whole mouth were covered with a minute white rash, and towards evening she died, gazing at me with her big black eyes, as though she understood already.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
-- Я уж вижу с первой полсекунды, что дело не выгорело, стоит серьезный, уперся: "Я, говорю, пошутить желал, для общей веселости, так как г.
I saw, at the first half-second, that it had missed fire. He stood there so glum. 'I wanted to make a joke,' said I, 'for the general diversion, as Mr.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Она встала перед Джуилином, расставив ноги и уперев кулаки в бедра; на лице ее было написано: "Не мели ерунды" и "Немедленно отвечай мне",-
She planted herself in front of Juilin, fists on her hips and a brook-no-nonsense, answer-me-right-now look on her face.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт

Add to my dictionary

упираться1/4
rest (again); set (against)Examples

упираться локтем в стену — to set one's elbow against the wall; to lean one's elbow on / against the wall
упираться ногами в землю — to take a firm stand; to dig one's heels in the ground
упереться глазами в кого-л. — to stare at smb.

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

упираться во
abut
упираться торцом
abut against
упираться костяшками пальцев
knuckle down
согнутый в локте и упертый в бок
akimbo

Word forms

упереть

глагол, переходный
Инфинитивупереть
Будущее время
я упрумы упрём
ты упрёшьвы упрёте
он, она, оно упрётони упрут
Прошедшее время
я, ты, он упёрмы, вы, они упёрли
я, ты, она упёрла
оно упёрло
Действит. причастие прош. вр.упёрший
Страдат. причастие прош. вр.упёртый
Деепричастие прош. вр.уперев, упёрши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уприуприте
Побудительное накл.упрёмте
Инфинитивупереться
Будущее время
я упрусьмы упрёмся
ты упрёшьсявы упрётесь
он, она, оно упрётсяони упрутся
Прошедшее время
я, ты, он упёрсямы, вы, они упёрлись
я, ты, она упёрлась
оно упёрлось
Причастие прош. вр.упёршийся
Деепричастие прош. вр.уперевшись, упёршись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уприсьупритесь
Побудительное накл.упрёмтесь
Инфинитивупирать
Настоящее время
я упираюмы упираем
ты упираешьвы упираете
он, она, оно упираетони упирают
Прошедшее время
я, ты, он упиралмы, вы, они упирали
я, ты, она упирала
оно упирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеупирающийупиравший
Страдат. причастиеупираемый
Деепричастиеупирая (не) упирав, *упиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упирайупирайте
Инфинитивупираться
Настоящее время
я упираюсьмы упираемся
ты упираешьсявы упираетесь
он, она, оно упираетсяони упираются
Прошедшее время
я, ты, он упиралсямы, вы, они упирались
я, ты, она упиралась
оно упиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеупирающийсяупиравшийся
Деепричастиеупираясь (не) упиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упирайсяупирайтесь