without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - упрятывать; совер. - упрятать (кого-л./что-л.); разг.

hide; (убирать) take / put away; put away, banish перен.

Learning (Ru-En)


vt; св - упрятать

to hide, to conceal, to put away

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
упрятыватьAsk a question

Examples from texts

Наверное, капитан выдал бы меня, испугавшись, что его корабль задержат, а его самого со всей командой упрячут в тюрьму.
Fearing lest his ship should be boarded and he himself thrown into prison with the rest of his crew, the captain would then have surrendered me.
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
«Я уже был готов сколотить ему ящик и упрятать под землю.
“I was set to build him a box to hold him underground, that I was.
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Родственники дамы притянули его к уголовному суду; он сбежал, а меня упрятали в тюрьму.
The wife's relations prosecuted the husband; he took flight, and I was thrown into jail.
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
© Издательство "Художественная литература", 1965
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Корделию сразу же упрятали в какую-то тихую комнату, одно из административных помещений космопорта.
She was taken to a quiet room, one of the shuttleport's administrative offices, immediately afterwards.
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
А это кто с вами? - сказал он, упрятывая деньги в шкатулку, которая стояла около него, и прямо глядя на Володю.
And who is this you have with you " said he, thrusting the money into a coffer which stood beside him, and staring at Volodya.
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Я тебя за поддельные карты в Сибирь могу упрятать, знаешь ты это, потому оно всё одно что бумажки поддельные...
I could send you to Siberia for playing with false cards, d'you know that, for it's just the same as false banknotes...
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Ей-богу, государь, ни вашему величеству, ни мне не хотят более оказывать кредит. Нас обоих могут упрятать в тюрьму нынче же ночью.
"Faith, Sire, they will no longer give credit to your Majesty nor to me, and we may perhaps both of us be put in jail this very night.
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
© Издательство "Художественная литература", 1965
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Чемодан мой был давно готов, оставалось упрятать лишь несколько вещей в узел.
My trunk had been packed long ago, I had only to stuff a few things into my bag.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Зато я знаю другое: я упрятал твоего деда за решетку, а когда он умер, это разрушило твою семью.
But here's what I am sure of. Your grandad was put away with my help, and when he died it pulled your family apart.
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
- Положим, Лужин теперь не захотел, - начал он, не взглядывая на Соню. - Ну а если б он захотел или как-нибудь в расчеты входило, ведь он бы упрятал вас в острог-то, не случись тут меня да Лебезятникова!
"This time Luzhin did not want to prosecute you," he began, not looking at Sonia, "but if he had wanted to, if it had suited his plans, he would have sent you to prison if it had not been for Lebeziatnikov and me.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Его сначала посчитали сумасшедшим, потом упрятали в сумасшедший дом; он умер в сумасшедшем доме.
He was first thought to be mad, then forced into a madhouse, and he died in a madhouse.
The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Манифест дзен. Свобода от себя
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
Старую свинью в конце концов удалось изловить, и она вместе со своим потомством весело похрюкивала и зарывалась в землю в подполе, куда их упрятали.
The old sow had finally been captured and she and her brood rooted and grunted happily under the house where they were penned.
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Господин, пусть мне не сносить головы, но в тюрьму я вас не упрячу.
Sir, instead of carrying you to jail I would lose my life to serve you.
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
© Издательство "Художественная литература", 1965
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
У нее, правда, не было ни крыльев, ни плавников, но все же по конфигурации корпуса была видно, что под обшивкой упрятано множество устройств странной формы.
It had, of course, no fins or aerofoils of any kind, but there were signs that many oddly-shaped devices had been retracted into the hull.
Prelude to Space
Clarke, Arthur Charles
Прелюдия к космосу
Кларк, Артур Чарльз
Кларк, Артур Чарльз / Прелюдия к космосуClarke, Arthur Charles / Prelude to Space
Выгнать ее, не то, мать моя, я тебя в острог навек упрячу.
Turn her out, or else, my girl, I'll get you locked up for good.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я упрячумы упрячем
ты упрячешьвы упрячете
он, она, оно упрячетони упрячут
Прошедшее время
я, ты, он упряталмы, вы, они упрятали
я, ты, она упрятала
оно упрятало
Действит. причастие прош. вр.упрятавший
Страдат. причастие прош. вр.упрятанный
Деепричастие прош. вр.упрятав, *упрятавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упрячьупрячьте
Побудительное накл.упрячемте
Будущее время
я упрячусьмы упрячемся
ты упрячешьсявы упрячетесь
он, она, оно упрячетсяони упрячутся
Прошедшее время
я, ты, он упряталсямы, вы, они упрятались
я, ты, она упряталась
оно упряталось
Причастие прош. вр.упрятавшийся
Деепричастие прош. вр.упрятавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упрячьсяупрячьтесь
Побудительное накл.упрячемтесь
Настоящее время
я упрятываюмы упрятываем
ты упрятываешьвы упрятываете
он, она, оно упрятываетони упрятывают
Прошедшее время
я, ты, он упрятывалмы, вы, они упрятывали
я, ты, она упрятывала
оно упрятывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеупрятывающийупрятывавший
Страдат. причастиеупрятываемый
Деепричастиеупрятывая (не) упрятывав, *упрятывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упрятывайупрятывайте
Настоящее время
я упрятываюсьмы упрятываемся
ты упрятываешьсявы упрятываетесь
он, она, оно упрятываетсяони упрятываются
Прошедшее время
я, ты, он упрятывалсямы, вы, они упрятывались
я, ты, она упрятывалась
оно упрятывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеупрятываясь (не) упрятывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упрятывайсяупрятывайтесь