about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary

упускать

несовер. - упускать; совер. - упустить

  1. let go / slip

  2. (терять) miss; (не замечать) overlook

Learning (Ru-En)

упускать

vt; св - упустить

to let go (of), to let slip; не использовать to lose, to miss

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Однако и в этом случае нельзя упускать из виду вопросы защиты.
Even in this case, though, we need to keep security in mind.
Крейн, Дейв,Паскарелло, Эрик / Ajax в действииCrane, Dave,Pascarello, Eric / Ajax in Action
Ajax in Action
Crane, Dave,Pascarello, Eric
© 2006 by Manning Publications Co.
Ajax в действии
Крейн, Дейв,Паскарелло, Эрик
© 2006 by Manning Publications Co.
© Издательский дом "Вильямс", 2006
Но нельзя упускать ни одной возможности.
I've got to cover all the bases.
Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in Death
Immortal in Death
Robb, J.D.
© 1996 by Nora Roberts
Яд бессмертия
Робертс, Нора
© 1996 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Мы надеемся, что в ходе прений в Первом комитете мы не будем упускать из виду опасность международного терроризма.
We hope that we will bear in mind the dangers of international terrorism in the deliberations of the First Committee.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Душа моя полна сочувствия и любви к ее несчастным родителям, чьи исстрадавшиеся сердца обливаются кровью. И, однако, нельзя упускать из виду, что в грехе повинны оба - не один мой сын.
And though my heart goes out in sympathy and love to the bleeding heart of her dear mother and father who have suffered so, still we must not fail to see that this sin was mutual and that the world should know and judge accordingly.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Я уже сколько лет уговариваю маму что-то с ней сделать, а сейчас, когда вы здесь, просто грех упускать такой случай.
I've been trying to get Mamma to do something about it for years and now you're in Chicago it's our chance.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Ну постой, я тебе покажу, как упускать огонь.
By God, I'll teach you to do that again!'
Джойс, Джеймс / ЛичиныJoyce, James / Counterparts
Counterparts
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Личины
Джойс, Джеймс
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
Он стал покрываться потом, пытаясь не упускать человеческие останки, его глаза метались повсюду, чтобы не припустить ни одной карабкающейся мерзости.
He began to sweat, working out his revulsion on this human refuse, eyes darting everywhere to make sure he caught each wretched scrap.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Впрочем, такие вещи не могут поссорить друзей, а молодежи надо иногда позабавиться, Джудит… Ага, теперь я опять вижу птицу, какая нам требуется, и мы не должны упускать удобный случай.
Howsever, such things pass for nothing. atween fri'nds, and young folk will have their fun, Judith. Ay; here's just the bird we want, for it's as good for the fire, as it is for the aim, and nothing should be lost that can be turned to just account.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Этого обстоятельства не следует упускать из виду при испытании различных предложений, имеющих целью придать кинокартинам стереоскопичность: легко приписать испытываемому изобретению то, что обусловлено указанными причинами.
Keep this in mind when trying various devices offering a stereoscopic effect, because one may easily ascribe to the invention what is really due to the circumstances mentioned.
Perelman, Yakov / Physics for entertainment. Book 1Перельман, Яков / Занимательная физика. Часть 1
Занимательная физика. Часть 1
Перельман, Яков
Physics for entertainment. Book 1
Perelman, Yakov
- Нет смысла упускать, нет смысла.
"Don't pay to, no, don't pay a bit.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Тем не менее нас беспокоит и мы не можем упускать из вида то обстоятельство, что в связи с этими обвинительными актами и арестами может усилиться возможность возникновения помех в процессе стабилизации, которая наметилась в последние месяцы.
Nevertheless, we are concerned that we cannot afford to overlook the fact that with these indictments and arrests there may come an increased possibility of disruptions to the progress of stabilization we have enjoyed in recent months.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Не стоит упускать из виду вопросы отказоустойчивости и объема данных, передаваемых по внешним каналам.
Issues of fault tolerance and WAN traffic must also be considered.
Бозуэлл, Уилльям / Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2Boswell, William / Inside Windows Server 2003
Inside Windows Server 2003
Boswell, William
© 2003 by Pearson Education, Inc.
Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2
Бозуэлл, Уилльям
© Издательский дом "Вильямс", 2006
© Pearson Education, Inc., 2003
Он дал себе слово ни на минуту не упускать пустую ложу из поля зрения и, разглядывая театр или делая вид, будто увлечен происходящим на сцене, все время искоса посматривал на нее.
He promised himself not to leave it for a moment out of sight; and whilst he scanned the rest of the theatre, or made a show of attending to the business of the stage, he always kept a corner of an eye upon the empty box.
Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide Club
The Suicide Club
Stevenson, Robert Louis
© 2000 by Dover Publications. Inc.
Клуб самоубийц
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
— Ну да так или этак, водка иль колбаса, а дело это лихое, хорошее и упускать невозможно, идем!
"Well, one way or another, vodka or sausage, this is a jolly fine chance and mustn't be missed. Come along."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Крупная дама в шелковой жакетке "шанжан" толкнула его локтем в спину, а мальчишка-газетчик, не торопясь, швырял в него банановыми корками и приговаривал: "И не хочется, да нельзя упускать такой случай!"
A large lady in a changeable silk waist dug an elbow into his back, and a newsy pensively pelted him with banana rinds, murmuring, "I hates to do it - but if anybody seen me let it pass!"
Генри, О. / squaring the circleO.Henry / squaring the circle
squaring the circle
O.Henry
© Guy Davenport, 1993
squaring the circle
Генри, О.
© "РИЦЛитература", 2010

Add to my dictionary

упускать1/5
let go / slipExamples

упустить конец веревки — to let the end of the rope slip

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

упускать возможность
throw away
упускать возможность
miss the opportunity
упускать удобный случай
make a balk of good ground
иметь на примете, не упускать из виду
have an eye to
не упускать из виду основной цели
keep your eye on the ball
упустить возможность
bargain away
действовать быстро и решительно, чтобы не упустить свой шанс
be in like Flynn
не упустить свой шанс
be onto a good thing
не упустить
cash in
не упустить
clutch
оказаться упущенным
elude
быть упущенным
go by
упустить возможность/случай
lose opportunity
упущенная выгода
loss of profit
упущенная выгода
lost profit

Word forms

упустить

глагол, переходный
Инфинитивупустить
Будущее время
я упущумы упустим
ты упустишьвы упустите
он, она, оно упуститони упустят
Прошедшее время
я, ты, он упустилмы, вы, они упустили
я, ты, она упустила
оно упустило
Действит. причастие прош. вр.упустивший
Страдат. причастие прош. вр.упущенный
Деепричастие прош. вр.упустив, *упустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упустиупустите
Побудительное накл.упустимте
Инфинитивупуститься
Будущее время
я упущусьмы упустимся
ты упустишьсявы упуститесь
он, она, оно упуститсяони упустятся
Прошедшее время
я, ты, он упустилсямы, вы, они упустились
я, ты, она упустилась
оно упустилось
Причастие прош. вр.упустившийся
Деепричастие прош. вр.упустившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упустисьупуститесь
Побудительное накл.упустимтесь
Инфинитивупускать
Настоящее время
я упускаюмы упускаем
ты упускаешьвы упускаете
он, она, оно упускаетони упускают
Прошедшее время
я, ты, он упускалмы, вы, они упускали
я, ты, она упускала
оно упускало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеупускающийупускавший
Страдат. причастиеупускаемый
Деепричастиеупуская (не) упускав, *упускавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упускайупускайте
Инфинитивупускаться
Настоящее время
я упускаюсьмы упускаемся
ты упускаешьсявы упускаетесь
он, она, оно упускаетсяони упускаются
Прошедшее время
я, ты, он упускалсямы, вы, они упускались
я, ты, она упускалась
оно упускалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеупускающийсяупускавшийся
Деепричастиеупускаясь (не) упускавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упускайсяупускайтесь