without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
– Откройте немедленно огонь по урочищу... – Далекий смутный собеседник квакал по нити, – ураганный... – Голос перерезало. – У меня такое впечатление... – И на этом голос опять перерезало.'Open fire at once on the target area...' quacked the blurred voice down the line, '. . . with maximum fire-power...' the voice broke off. '. . . I have the impression...'At this the voice was again cut off.Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
Обернувшись, Кэрри посмотрела на здание церкви: тяжелые двери с грохотом захлопнулись, словно вдруг налетел ураганный ветер.Carrie turned back and looked fixedly at the church she had just left. The heavy door suddenly swung shut, as if in a hurricane wind.Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / CarrieCarrieKing, Stephen© 1974 by Stephen KingКэрриКинг, Стивен© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978© Перевод. А.И.Корженевский, 1997© ООО "Издательство АСТ", 2005
Ему нужно будет вести ураганный огонь, и те, кто останется в центре, тоже должны будут не жалеть патронов.He’s got to get a lot of fire going, and the people here in front, they’ve got to be working their weapons too.Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samuraiThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen Hunter
Остальные боевики открыли ураганный огонь по закрытой двери, мгновенно превратив ее пулями в решето.Another man fired into the door. Rounds pounded through it.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Ураганный огонь прекратился, но зато по местности позади нас ведется интенсивный заградительный огонь.The bombardment has stopped and a heavy barrage now falls behind us.Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без переменНа Западном фронте без переменРемарк, Эрих Мария© Издательство «Правда», 1985All Quiet on the Western FrontRemarque, Erich Maria© 1929 by Little, Brown, and Company
Позади них столпились орки-лучники, держа бойницы под ураганным обстрелом.Behind them orc-archers crowded, sending a hail of darts against the bowmen on the walls.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Часть «пауков» умудрилась выжить под ураганным огнем, и Рафаэль Мондези, изрыгнув проклятие, приказал бросить вперед резерв второй зоны высадки, состоящий из двух звеньев земных штурмовых аэромобилей и двух рот орионских десантников.Raphael Mondesi swore viciously as LZ-Two's reserve-two platoons of Terran assault skimmers supported by two companies of Orion Raiders-rushed forward, for some of the Bugs had actually gotten through his supporting fire.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
Раненые чудовища не поспевали за ураганной скоростью убийцы. Он носился между ними, нанося удар то одному, то другому, заставляя противников натыкаться друг на друга.The creatures were limping, slow, and Entreri just stayed ahead of them, darting left and right, continually turning them so that they bumped and tangled each other.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Однако затишье оказалось обманчивым. Не успели они одолеть и пол-лиги, как в лицо им дунул колючий ветер, окреп, налился ураганной силой, потом опять началась метель, снег повалил огромными хлопьями, и вскоре разбушевался неистовый буран.But they had not gone more than a furlong when the storm returned with fresh fury. The wind whistled and the snow became a blinding blizzard.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
ураганный огонь
drumbeat
ураганный огонь
drumfire
ураганный огонь
drenching fire
ураганный огонь
fire storm
ураганный огонь
hammering fire
ураганный обстрел
hurricane bombardment
ураганный ветер
hurricane force wind
ураганный огонь
whirlwind fire
ураганный огонь
strafe
Word forms
ураганный
прилагательное, качественное
| Полные формы | Краткие формы | |
| Муж. род | ураганный | ураганен |
| Жен. род | ураганная | ураганна |
| Ср. род | ураганное | ураганно |
| Мн. ч. | ураганные | ураганны |
| Сравнит. ст. | ураганнее, ураганней |
| Превосх. ст. | ураганнейший, ураганнейшая, ураганнейшее, ураганнейшие |