about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

урывать

(что-л.) несовер. - урывать; совер. - урвать

snatch

Examples from texts

Ладно, когда мы вернемся домой, я буду каждый день урывать часок, и мы будем с тобой гулять, ходить в кино и все такое.
Well, when we get back, I'll take a little time off every day and we'll--we'll have walks and go to the movies and everything.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Сегодня, после того, как этими компаниями были обнаружены огромные запасы нефти, технократы, назначенные Ярадуа для проведения нефтяной политики страны, хотят урвать больший кусок пирога для Нигерии.
Now, following the companies’ discovery of massive reserves, technocrats appointed by Yar’Adua to take charge of oil policy want Nigeria to get a larger slice of the pie.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Дашь знать, что серьезно, тогда я сам уж отсюда слетаю и кончу, как-нибудь урву время.
Only let me know it's serious, and I'll run over and fix it up. I'll snatch the time somehow.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
И я могла бы урвать большой куш в одной из газет.
I might make a big scoop with one of the papers.
Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the Links
Murder on the Links
Christie, Agatha
© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.
© renewed 1950 by Agatha Christie Mallowan
Убийство на поле для гольфа
Кристи, Агата
© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
Было ясно, что она почувствовала возможность урвать для себя лакомый кусочек.
She saw a chance to gain something for herself, I could tell.
Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in Amber
Nine Princes in Amber
Zelazny, Roger
© 1970 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Девять принцев Эмбера
Желязны, Роджер
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
© 1970 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
А теперь, хотя мне пора готовить обед, я урву часок и приведу тебя в такой вид, что Эдгар Линтон покажется рядом с тобою куклой: кукла он и есть!
And now, though I have dinner to get ready, I'll steal time to arrange you so that Edgar Linton shall look quite a doll beside you: and that he does.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
– Может быть, время и не совсем совпадает, но кто же вас станет винить, если вы и урвали четверть часика в одном месте или минут десять в другом?
"Perhaps the times are not quite accurate, but nobody could blame you, could they, if you were a quarter of an hour out here and ten minutes out there.
Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet American
The Quiet American
Greene, Henry Graham
© 1955 by Graham Greene
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Трейдер-новичок пытается урвать денег то здесь, то там.
An amateur tries to grab a bit of money here and there.
Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading Room
Come into My Trading Room
Elder, Alexander
© 2002 by Dr. Alexander Elder
Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игры
Элдер, Александр
© 2002 by Dr. Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2003

Add to my dictionary

урывать
snatchExamples

урвать полчаса для отдыха — to snatch half-an-hour's rest

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

урвать лучший кусок
scoop

Word forms

урвать

глагол, переходный
Инфинитивурвать
Будущее время
я урвумы урвём
ты урвёшьвы урвёте
он, она, оно урвётони урвут
Прошедшее время
я, ты, он урвалмы, вы, они урвали
я, ты, она урвала
оно урвало
Действит. причастие прош. вр.урвавший
Страдат. причастие прош. вр.урванный
Деепричастие прош. вр.урвав, *урвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.урвиурвите
Побудительное накл.урвёмте
Инфинитивурваться
Будущее время
я урвусьмы урвёмся
ты урвёшьсявы урвётесь
он, она, оно урвётсяони урвутся
Прошедшее время
я, ты, он урвалсямы, вы, они урвались
я, ты, она урвалась
оно урвалось
Причастие прош. вр.урвавшийся
Деепричастие прош. вр.урвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.урвисьурвитесь
Побудительное накл.урвёмтесь
Инфинитивурывать
Настоящее время
я урываюмы урываем
ты урываешьвы урываете
он, она, оно урываетони урывают
Прошедшее время
я, ты, он урывалмы, вы, они урывали
я, ты, она урывала
оно урывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеурывающийурывавший
Страдат. причастиеурываемый
Деепричастиеурывая (не) урывав, *урывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.урывайурывайте
Инфинитивурываться
Настоящее время
я урываюсьмы урываемся
ты урываешьсявы урываетесь
он, она, оно урываетсяони урываются
Прошедшее время
я, ты, он урывалсямы, вы, они урывались
я, ты, она урывалась
оно урывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеурывающийсяурывавшийся
Деепричастиеурываясь (не) урывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.урывайсяурывайтесь