about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от усаживать

Learning (Ru-En)



см усаживать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- А стариков усадить играть в винт..."
"And sit the old people down to vint..."
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Но Гарп уже шел к выходу. Бармену пришлось вытащить Бенни из раковины и усадить за самый дальний столик
Garp was already leaving and the bartender had to pull Benny Potter out of the sink and set him down, off the bar.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
К тому времени, когда Дарла твёрдым шагом вошла в спальню, Аманда опять сползла на пол, и Дарла помогла Лизи вновь её усадить.
By the time Darla marched into the room, Amanda had slid back down from her propped-up position—oozed back down—and Darla helped Lisey get her back up again.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Не знаю, какой у меня был вид в то время, как эти мысли теснились у меня в голове, но вскоре я заметила, что мистер Риверс придвинул мне стул и ласково пытается меня усадить.
How I looked while these ideas were taking my spirit by storm, I cannot tell; but I perceived soon that Mr. Rivers had placed a chair behind me, and was gently attempting to make me sit down on it.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Впрочем, ему уже нечего и некого было бросать: больного Ипполита тем временем успели кое-как усадить на извозчика, и дрожки отъехали.
However, there was no one left to turn out of the house, for they had managed meanwhile to get Hippolyte into the cab, and it had driven off.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Онемев от негодования, мистер Пиквик позволил увести себя своему поверенному и друзьям и усадить в карету, которую нанял всегда бдительный Сэм Уэллер.
Speechless with indignation, Mr. Pickwick allowed himself to be led by his solicitor and friends to the door, and there assisted into a hackney-coach, which had been fetched for the purpose, by the ever-watchful Sam Weller.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Я выбрала для него хорошее местечко в тени - это был старый сухой пень - и позволила ему усадить меня к себе на колени.
I sought a seat for him in a hidden and lovely spot, a dry stump of a tree; nor did I refuse to let him, when seated, place me on his knee.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Он зашатался. Альбине пришлось усадить его в кресло.
He tottered, and Albine had to seat him in an armchair.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Это был, так сказать, финальный удар с ее стороны, и после этого Дику ничего более не оставалось, как усадить Мэзи на извозчика и отправить ее домой.
This was turning the tables with a vengeance. There remained only to put Maisie into her hansom.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Я усадил порядком набравшегося тестя в "мерседес".
I assisted my now thoroughly drunk father-in-law into his Mercedes.
Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаMurakami, Haruki / South of the border, West of the Sun
South of the border, West of the Sun
Murakami, Haruki
© 1998 by Haruki Murakami
© 1992 by Haruki Murakami
К югу от границы, на запад от солнца
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 1992
© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
- Недобрая ваша мама! - говорила она, усаживая их.
"How unkind of your mamma!" she said as she made them sit down.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Заканчивает отец тем, что усаживает Пола спиной к одному из крашеных металлических столбов, которые поддерживают потолок, и привязывает, обматывая верёвкой грудь и живот.
Daddy finishes by tying Paul around the middle to one of the painted steel posts that hold up the cellar's ceiling.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Преодолев, в меру своих способностей, все эти недостатки, мистер Бегнет кладет петухов на блюдо, н все усаживаются за стол, причем миссис Бегнет занимает место почетной гостьи – по правую руку от хозяина.
Overcoming these disadvantages to the best of his ability, Mr. Bagnet at last dishes and they sit down at table, Mrs. Bagnet occupying the guest's place at his right hand.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Тот колебался, поэтому я схватил его за волосы и рывком усадил.
He hesitated a moment, so I grabbed him by the hair and yanked him up to a sitting position.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
– Бывало и лучше. – Она усаживается рядом, и прошлых двадцати пяти лет словно и не было.
"I've been better." She sits down and talks like it hasn't been twenty-five years since we last saw each other.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз

Add to my dictionary

совер. от усаживать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


усаживать снова
усаживаться на насест
усаженный шипами
трава с листьями, усаженными по краям мелкими колючими крючкообразными волосками
усаженный жёсткими ворсинками

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я усажумы усадим
ты усадишьвы усадите
он, она, оно усадитони усадят
Прошедшее время
я, ты, он усадилмы, вы, они усадили
я, ты, она усадила
оно усадило
Действит. причастие прош. вр.усадивший
Страдат. причастие прош. вр.усаженный
Деепричастие прош. вр.усадив, *усадивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.усадиусадите
Побудительное накл.усадимте
Настоящее время
я усаживаюмы усаживаем
ты усаживаешьвы усаживаете
он, она, оно усаживаетони усаживают
Прошедшее время
я, ты, он усаживалмы, вы, они усаживали
я, ты, она усаживала
оно усаживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеусаживающийусаживавший
Страдат. причастиеусаживаемый
Деепричастиеусаживая (не) усаживав, *усаживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.усаживайусаживайте
Настоящее время
я *усаживаюсьмы *усаживаемся
ты *усаживаешьсявы *усаживаетесь
он, она, оно усаживаетсяони усаживаются
Прошедшее время
я, ты, он усаживалсямы, вы, они усаживались
я, ты, она усаживалась
оно усаживалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--