without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


совер.; без доп.

  1. keep one's place / seat; (остаться сидеть) remain sitting

  2. разг.

    (съесть, выпить до конца) cat up, knock back

Learning (Ru-En)


св vi

to keep one's place/seat, to sit, to stay, to remain sitting

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
усидетьAsk a question

Examples from texts

Не найдя места на парковке, он решил, что слишком возбужден, чтобы усидеть дома.
He couldn’t find a parking space, decided he was too hyped-up anyway for a quiet night at home.
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
Все следующие дни Ирина тщательно занималась своим туалетом, своею прической; накануне бала она чувствовала себя нездоровою, не могла усидеть на месте; всплакнула раза два в одиночку: при Литвинове она как-то однообразно улыбалась...
All the following days Irina was busily occupied over her dress and her coiffure; on the day before the ball she felt unwell, she could not sit still, and twice she burst into tears in solitude; before Litvinov she wore the same uniform smile. . . .
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Нетерпение ее разбирало: она не могла усидеть на месте.
She was in an agony of impatience; she could not keep still.
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
Я едва мог усидеть на месте, пока шло это избиение.
It was as much as I could do to sit still while that slaughter was going on.
King Solomon's Mines
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Копи царя Соломона
Хаггард, Генри Райдер
© Н. Маркович, пер. с англ., 2009
© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
Я так замучился, что не находил себе покоя, не мог даже усидеть на месте.
It got to troubling me so I couldn't rest; I couldn't stay still in one place.
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Я оставался с женой и детьми не больше двух месяцев, потому что мое ненасытное желание видеть чужие страны не давало мне покоя и я не мог усидеть дома.
I stayed but two months with my wife and family, for my insatiable desire of seeing foreign countries, would suffer me to continue no longer.
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Он не мог усидеть в кресле, стал ходить по комнате, сел рядом с ней на диванчик.
He was no longer quiescent in his chair; he wandered about the room, he dropped on the couch beside her.
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Я едва могла усидеть — все мое тело трепетало от ярости.
I could barely sit there. Every part of my body trembled with fury.
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Финнвард, который просто не мог усидеть, чтобы не пожевать, тотчас начал рыться в припасах, то и дело радостно восклицая: – Все настоящее!
Finnvard, who could never sit down without eating, began rummaging through the provisions with exclamations of delight. "This is real enough.
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Вся трясусь – никак не могу усидеть смирно.
I can't hold myself still.
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Все-таки он кое-как усидел на лошади и даже не очень отстал от товарищей, когда они въехали в лес.
Some- how he managed to keep seated and still not be too far behind when Arutha's party entered the woods.
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Жаль, коли пропадет. А пропадет наверно: не такой мальчик, чтоб с его порывами он усидел в университете.
I should be indeed sorry if he has come to grief - and come to grief he probably has, for he was no mere boy to take his University course in instalments."
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Варвара Павловна и тут не оставила ее в покое: подошла к ней, начала хвалить ее вкус, ее искусство... Сильно и болезненно забилось сердце у Лизы: она едва переломила себя, едва усидела на месте.
Even here Varvara Pavlovna did not leave her in peace. She began to admire her taste, her skill . . . . Lisa's heart beat violently and painfully. She could scarcely control herself, she could scarcely sit in her place.
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
Стал дома жить, да и дома-то не усиживался: такой беспокойный, – уж точно блоха.
He began to live at home, but he could not keep at home long; he's so restless - a regular flea, in fact.
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
- Послушай, дядя, если у тебя целый день над ухом будут играть одни и те же гаммы, то ты не усидишь на месте и сбежишь.
"Listen, uncle. If people played the same scales over and over again the whole day long in your hearing, you wouldn't be able to sit still and listen, but would run away.
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины


не могущий усидеть на месте
пытаться усидеть на двух стульях
can’t have your cake and eat it

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я усижумы усидим
ты усидишьвы усидите
он, она, оно усидитони усидят
Прошедшее время
я, ты, он усиделмы, вы, они усидели
я, ты, она усидела
оно усидело
Действит. причастие прош. вр.усидевший
Страдат. причастие прош. вр.усиженный
Деепричастие прош. вр.усидев, *усидевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.усидиусидите
Побудительное накл.усидимте
Настоящее время
я усиживаюмы усиживаем
ты усиживаешьвы усиживаете
он, она, оно усиживаетони усиживают
Прошедшее время
я, ты, он усиживалмы, вы, они усиживали
я, ты, она усиживала
оно усиживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеусиживающийусиживавший
Страдат. причастиеусиживаемый
Деепричастиеусиживая (не) усиживав, *усиживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.усиживайусиживайте
Настоящее время
я *усиживаюсьмы *усиживаемся
ты *усиживаешьсявы *усиживаетесь
он, она, оно усиживаетсяони усиживаются
Прошедшее время
я, ты, он усиживалсямы, вы, они усиживались
я, ты, она усиживалась
оно усиживалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--