without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
уславливаться
Law (Ru-En)
уславливаться
agree, bargain
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Так давеча и условились.They've just arranged it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
«Кто-то» и «каждый» служат именами неопределенных людей; ведь даже и имя собственное «Джейн» не принадлежит единственному лицу, разве только мы условимся, что имеем в виду Джейн Грей, Джейн Адамс или Джейн, живущую на этой улице."Somebody" and "everybody" serve as names for unspecified persons; and even the proper name "Jane" isn't specific, unless we have explained that we mean Jane Austen, or Jane Grey, or Jane Addams, or Jane who lives down the street.Клини, С.К. / Математическая логикаKleene, Stephen Cole / Mathematical LogicMathematical LogicKleene, Stephen Cole© 1967 by Stephen Cole KleeneМатематическая логикаКлини, С.К.© Перевод на русский язык «Мир», 1973
Рассказывали, что некоторые из братии, отправляясь на вечернюю исповедь, условливались между собою заранее: "я, дескать, скажу, что я на тебя утром озлился, а ты подтверди", -- это чтобы было что сказать, чтобы только отделаться.People said that some of the monks agreed beforehand, saying, "I'll confess I lost my temper with you this morning, and you confirm it," simply in order to have something to say.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Однажды мы с ним условились встретиться в восемь часов вечера.One evening he had arranged to meet me at eight o'clock.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Мы условимся, что сложное выражение определено только тогда, когда определены все его части.We agree that a complicated expression is defined only if all its parts are defined.Шенфилд, Дж. / Математическая логикаShoenfield, Joseph / Mathematical LogicMathematical LogicShoenfield, Joseph© 1967 by Addison-Wesley publishing company, inc.Математическая логикаШенфилд, Дж.© Перевод на русский язык, Главная редакция физико-математической литературы издательства «Наука», 1975г.
Майкл и Брет условливались с нами.Mike and Brett fixed it up with us about coming down here.»Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also RisesThe Sun Also RisesHemingway, Ernest© 1926 by Charles Scribner's Sons© renewed 1954 by Ernest HemingwayФиеста (И восходит солнце)Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Правда", 1984
Мы условились с Михаилом Владимировичем поддерживать тесный рабочий контакт.Mr Myasnikovich and I have agreed to maintain close contact.http://government.ru/ 15.08.2011http://government.ru/ 15.08.2011
Молодые люди условились насчет дня, в который Инсаров должен был переселиться.The young men made arrangements as to the day on which Insarov was to move.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
На низшей ступени коммунизма, которую мы условились называть социализмом, оплата труда производится еще по буржуазным нормам, т.е. в зависимости от квалификации, интенсивности и пр.On the lower stage of communism, which we have agreed to call socialism, payments for labor are still made according to bourgeois norms – that is, in dependence upon skill, intensity, etc.Trotsky, Leon / The Revolution Betrayed: What Is Soviet Union And Where Is It Going?Троцкий, Лев / Преданная революция: Что такое СССР и куда он идёт?Преданная революция: Что такое СССР и куда он идёт?Троцкий, Лев© НИИ культуры, 1991The Revolution Betrayed: What Is Soviet Union And Where Is It Going?Trotsky, Leon© 1937, 1972 by Pathfinder Press
В этом разделе мы введем ряд новых обозначений и условимся о некоторых способах сокращенной записи громоздких символических выражений.In this section we introduce some new notation and we agree on various ways of abbreviating clumsy symbolic expressions.Шанин, А. / КОНСТРУКТИВНЫЕ ВЕЩЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛА И КОНСТРУКТИВНЫЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОСТРАНСТВАSanin, A. / Constructive real numbers and constructive function spacesConstructive real numbers and constructive function spacesSanin, A.© 1968 by the American Mathematical SocietyКОНСТРУКТИВНЫЕ ВЕЩЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛА И КОНСТРУКТИВНЫЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОСТРАНСТВАШанин, А.
Пришлось встать при электричестве и, не позавтракав, в морозную рань тащиться к месту встречи под открытым небом, как они условились.They had had to get up and dress by artificial light. and breakfastless, in the bitter frost, betake themselves to the appointed spot.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Если бы кто-то из них двоих захотел, они могли бы условиться о новом свидании.He could have arranged to meet her a second time if either of them had wanted to.Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-FourNineteen Eighty-FourOrwell, George© 1977, Sonia Brownell Orwell© 2003, Thomas Pynchon1984Оруэлл, Джордж© 1977, Sonia Brownell Orwell© Издательство «Прогресс», 1989© перевод, Голышев В. П.
Они решили никому не признаваться, что только-только поженились, и торжественно условились, что, когда приедут на квартиру, он будет обращаться с ней грубовато-бесцеремонно.They were resolved that their newly-married state should not appear, and with considerable ceremony it was arranged that he should treat her with off-hand brusqueness when they arrived at their lodging.Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. LewishamLove and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes CompanyЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Мы условились ничего не передавать мистеру Джарндису, пока не увидимся с Ричардом, который собирался прийти к нам на следующий день, а с ним решили поговорить очень серьезно.We agreed to say nothing to Mr. Jarndyce until we had spoken to Richard; and as he was coming next evening, we resolved to have a very serious talk with him.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Я уйду в соседнюю комнату - а вы с ним и условитесь.I will go into the next room, and you can make arrangements with him.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
уславливаться заранее
pre-concert
условившись, что
with the understanding that
условиться о встрече
make an appointment