Тогда можно было бы уследить , кто сколько изводит.
Then we could count how many everybody takes.
Стейнбек, Джон / Гроздья гнева Steinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Нос крутанулся, пытаясь уследить за траекторией полета, и разинул рот, чтобы крикнуть.
Nose spun around to follow his motion, knife held high, his mouth opening for another scream.
Зан, Тимоти / Зеленые и серые Zahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Быть может, из-за неизбежного увеличения объема читателю будет трудно уследить за общим ходом мысли.
Perhaps the necessary expansion of pages makes it a little more difficult to follow through the main trend of thought.
Ленг, Серж / SL2(R) Lang, Serge / SL2(R)
SL2(R)
Lang, Serge
© 1985 by Springer-Verlag New York Inc.
© 1975 by Addison-Wesley Publishing Company. Inc.
SL2(R)
Ленг, Серж
© Перевод на русский язык, «Мир», 1977
© 1975 by Addison-Wesley Publishing Company, Inc.
Он играл так лихорадочно, так нервно, водил смычком с такой самозабвенной страстностью, что не мог уже уследить за техникой игры и много от этого терял.
He would play violently, feverishly, with a wild passionateness of gesture which robbed him of all ability to control his own technic.
Драйзер, Теодор / Титан Dreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Невозможно было за всеми уследить , даже если захотеть.
You couldn’t possibly keep track of one another even if you wanted to.”
Робинсон, Питер / Растерзанное сердце Robinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Повторяю, трудно было уследить за подробностями.
It was, I repeat, difficult to notice every detail.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
На ней что-то там было — женская мода чересчур скоротечна, чтобы я мог за ней уследить — к тому же тогда каждая женщина в Новом Риме старалась отличаться от остальных.
She was dressed in a something-women's styles don't stay the same long enough for me to keep track, and this was a period when every woman in New Rome seemed to be trying to dress differently from every other woman.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга Heinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Фрике сделал два-три шага назад, восстановил равновесие и снова бросился вперед. Его меч наносил и отражал удары, мелькая с такой быстротой, что за ним невозможно было уследить .
Frike took two steps to recover balance, then stomped forward again, his sword swinging in blinding patterns of advance and foil.
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принца Zelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Вот тут-то мы и можем уследить потери.
That’s when we can spot it.
Асприн, Роберт / Игры драконов Asprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Герцог, давший клятву на крови, не мог быть настолько глуп, чтоб не уследить за дорогой, как я.
A DUKE WITH A SWORN BLOOD OATH SHOULDN’T BE STUPID ENOUGH TO LOSE TRACK OF HIMSELF THE WAY I HAD.
Берг, Кэрол / Стражи Цитадели Berg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Я даже уследить за ними не успевала.
I couldn't follow them.
Мид, Райчел / Голод суккуба Mead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Я не упомню всего в порядке, сам был взволнован и не мог уследить .
I don't remember everything as it happened.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Когда три хоббита идут тишком да молчком - за ними нелегко уследить .
Since they were all hobbits, and were trying to be silent, they made no noise that even hobbits would hear.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство Кольца Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Иногда Энни казалось, что она сойдет с ума, стараясь уследить за всеми поворотами разговора с этой парочкой.
Sometimes Annie thought she'd go mad trying to sort out any sort of linear sense in a conversation with this pair.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небеса De Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Но он видел, как мечется взгляд Веста, пытающегося уследить и за рапирами, и за движениями ног противника, чтобы угадать его намерения.
He turned his attention to Wests eyes, watched them flicker from the ground to the steels to Jezal’s dancing feet, trying to guess his intentions.
Аберкромби, Джо / Кровь и железо Abercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008