about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

уставляться

  1. несовер. - уставляться; совер. - уставиться

    1. (размещаться) find / have room, find / have a place

    2. (на кого-л. / что-л.) разг. (устремлять взгляд) stare (at), fix one's eyes / gaze (on)

  2. страд. от уставлять 1)

Learning (Ru-En)

уставляться

разг; св - уставиться

в/на кого/что-л to gaze/to stare/удивлённо, открыв рот to gape/глупо to gawk at sb/sth, to fix one's eyes/gaze on sb/sth

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он спиной чувствовал, что все глаза уставились на его синий комбинезон.
Behind his back he could feel everyone eyeing his blue overalls.
Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
1984
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.
Мистер Эвери не мигая уставился на Каупервуда; тот с минуту молчал размышляя.
He stared at Cowperwood heavily, the latter returning a reflective gaze.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Полная женщина уставилась бессмысленно на Ивана Иваныча, как бы не веря или не понимая, потом вся вспыхнула и всплеснула руками; из фартука ее посыпался овес, из глаз брызнули слезы.
The stout woman stared blankly at Ivan Ivanitch, as though not believing or not understanding him, then she flushed all over, and flung up her hands; the oats were scattered out of her apron and tears spurted from her eyes.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Милт передал кредитку через прилавок, и все уставились на нее.
Milt passed it across the counter and they all stared at it.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Если посмотреть внимательно, где только их ни увидишь - в парикмахерской, в банке, в кафе, в электричке, да где угодно. Везде сидят, уставившись в эти журналы, словно одержимые.
In hair salons, banks, coffee shops, trains, every place imaginable, people had magazines open in front of them, as if possessed.
Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаMurakami, Haruki / South of the border, West of the Sun
South of the border, West of the Sun
Murakami, Haruki
© 1998 by Haruki Murakami
© 1992 by Haruki Murakami
К югу от границы, на запад от солнца
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 1992
© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Колдунья плюхнулась на стул и уставилась в пол, медленно переводя дыхание.
After a moment the witch sank back into her chair and stared at the ceiling for a long, slow breath.
Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single Spell
With a Single Spell
Watt-Evans, Lawrence
© 1987 by Lawrence Watt Evans
С единственным заклинанием
Уотт-Эванс, Лоуренс
В тот же момент, уставившись вниз через дно пузыря, он увидел, что они направляются к участку беспорядочно заваленного булыжниками дна; это было что-то вроде четверти акра бесплодной земли на илистом дне, и это что-то было тоже покрыто илом.
Immediately, staring through the bottom of the bubble, he saw that they were headed toward what looked like about a quarter acre of huge tumbled boulders, a sort of small Badlands in the midst of the silt-but also somewhat covered by silt itself.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
На нем отдыхали вахтенные в перерывах между работой, сидели, уставившись в красное пекло топок и до боли обжигая глаза.
Here lounged the watch, when not otherwise employed, looking into the red heat of the fire, till their eyes felt scorched in their heads.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
– Дай волю, дай волю, – проговорил Ситников и уставился на меня.
'Give him his head, give him his head,' said Sitniker, and he stared at me.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
— Потрясающе! — сказала Бет, опуская газету и уставившись на него большими карими глазами.
"Awesome!" Beth said, lowering the paper and fixing those big brown eyes on him.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Сержант Колон поднял взгляд и уставился прямо в пару нависших над ним красных глаз.
Sergeant Colon looked up into two red glows.
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Энди уставился на меня, как будто впервые увидел, но я не дала ему времени для вопросов.
Andy stared as though he'd never seen me before, but I didn't give him time to question me.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Перрин опустил руку и уставился на друга.
Perrin lowered his arm and stared at him.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
- Я нарочно крикнул изо всей силы, чтобы вы успели приготовиться, - торопливо с удивительною наивностью прошептал Петр Степанович, подбегая к столу, и мигом уставился на преспапье и на угол письма.
“I called out on purpose that you might be prepared,” Pyotr Stepanovitch said hurriedly, with surprising naivete, running up to the table, and instantly staring at the corner of the letter, which peeped out from beneath the paper-weight.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Бенарус кивнул и с подозрением уставился на своего мучителя.
Benarus nodded, then eyed his tormentor suspiciously.
Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the Castle
Bride of the Castle
DeChancie, John
© 1994 by John DeChancie
Невеста замка
Де Ченси, Джон

Add to my dictionary

уставляться1/4
find / have room; find / have a place

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

1. гл. пристально глядеть; вглядываться; уставиться 2. сущ. пристальный взгляд
gaze

Word forms

уставить

глагол, переходный
Инфинитивуставить
Будущее время
я уставлюмы уставим
ты уставишьвы уставите
он, она, оно уставитони уставят
Прошедшее время
я, ты, он уставилмы, вы, они уставили
я, ты, она уставила
оно уставило
Действит. причастие прош. вр.уставивший
Страдат. причастие прош. вр.уставленный
Деепричастие прош. вр.уставив, *уставивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уставьуставьте
Побудительное накл.уставимте
Инфинитивуставиться
Будущее время
я уставлюсьмы уставимся
ты уставишьсявы уставитесь
он, она, оно уставитсяони уставятся
Прошедшее время
я, ты, он уставилсямы, вы, они уставились
я, ты, она уставилась
оно уставилось
Причастие прош. вр.уставившийся
Деепричастие прош. вр.уставившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уставьсяуставьтесь
Побудительное накл.уставимтесь
Инфинитивуставлять
Настоящее время
я уставляюмы уставляем
ты уставляешьвы уставляете
он, она, оно уставляетони уставляют
Прошедшее время
я, ты, он уставлялмы, вы, они уставляли
я, ты, она уставляла
оно уставляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеуставляющийуставлявший
Страдат. причастиеуставляемый
Деепричастиеуставляя (не) уставляв, *уставлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уставляйуставляйте
Инфинитивуставляться
Настоящее время
я уставляюсьмы уставляемся
ты уставляешьсявы уставляетесь
он, она, оно уставляетсяони уставляются
Прошедшее время
я, ты, он уставлялсямы, вы, они уставлялись
я, ты, она уставлялась
оно уставлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеуставляющийсяуставлявшийся
Деепричастиеуставляясь (не) уставлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уставляйсяуставляйтесь