about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

устрашить

совер. от устрашать

Learning (Ru-En)

устрашить

св, = устрашиться

см устрашать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Охраняйте решетку, Кейвор! — крикнул я и с ревом, чтобы устрашить их, ринулся навстречу.
"Guard that grating, Cavor," I cried, howled to intimidate them, and rushed to meet them.
Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the Moon
The First Men in the Moon
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Первые люди на Луне
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
И с устрашающей решимостью в лице она опустилась на стул.
She settled herself in a chair with an alarming air of resolution.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Они в самом деле собрали немало преданий на сей счет, весьма устрашающих. Записи и теперь хранятся в Камере Рэдклифф, через дорогу от нас.
Actually, they collected quite a bit of lore on vampires, quaint stuff, and you can still see it in the Radcliffe Camera, across the way.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Как ни странно, это сблизило его с атаковавшим его вольтерьянцем с устрашающим именем Кшиштоф Уотерфорд-Вайда, известным как Дубдуб: у них возникла абсолютно невероятная дружба.
Oddly, this was something he had in common with his Voltairean assailant, the alarmingly named Krysztof Waterford-Wajda, known as Dubdub, with whom he had in fact forged the most unlikely of friendships.
Рушди, Салман / ЯростьRushdie, Salman / Fury
Fury
Rushdie, Salman
© 2001 by Salman Rushdie
Ярость
Рушди, Салман
© Salman Rushdie, 2001
© Александр Андреев, перевод, 2009
Для Александра Вульфа бедность не была чем-то мрачным, чем-то неведомым, чем-то устрашающим.
To Alexander Woolf, poverty was not the dark, or the unknown, or a thing to be feared in any way.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Последствия возобновления переговоров для системы международного права не менее устрашающие.
The effect that the resumption of talks might have on the system of international law is no less chilling.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Угроза призвать власти устрашила дворецкого: он знал, что состоит под подозрением, как католик и приверженец сэра Гилдебранда и его сыновей.
The threat of the law sounded dreadful in the old man's ears, conscious as he was of the suspicion under which he himself lay, from his religion and his devotion to Sir Hildebrand and his sons.
Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob Roy
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Эти слова, которые показались ему тогда пустой риторикой, теперь предстали перед ним в виде устрашающей истины.
The thing which had seemed a mere flourish, came back now with a terrible air of truth.
Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. Lewisham
Love and Mr. Lewisham
Wells, Herbert George
© 1899 by Frederick A. Stokes Company
Любовь и мистер Люишем
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Тело его становилось все беззащитней, а орудия нападения – все более устрашающими.
As his body became more and more defenseless, so his means of offense became steadily more frightful.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
Но Ричер подумал, что у парня весом в двести пятьдесят фунтов и ростом шесть футов и пять дюймов такая походка должна производить устрашающее впечатление.
But he had learned it made a 250-pound six-foot-five guy look pretty scary.
Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / Tripwire
Tripwire
Child, Lee
© 1999 by Lee Child
Ловушка
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Этим силам мы обязаны комфортом современной жизни, они используются в электрическом освещении, компьютерах, телевидении, телефонах; кроме того, они лежат в основе устрашающей мощи грозы и нежного прикосновения человеческой руки.
It is the force driving all of the conveniences of modern life—lights, computers, TVs, telephones—and underlies the awesome might of lightning storms and the gentle touch of a human hand.
Грин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииGreene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
Greene, Brian
© 1999, 2003 by Brian R. Greene
Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теории
Грин, Брайан
© 1999 by Brian R.Greene
© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2004
Выражения для метрики и для электромагнитного поля настолько громоздки, что производят устрашающее впечатление.
Expressions for the metric and for the electromagnetic field are sufficiently long to be somewhat frightening.
Мизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж. / ГравитацияMisner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald / Gravitation
Gravitation
Misner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald
© 1970 and 1971 by Charles W. Misner, Kip S. Thorne, and John Archibald Wheeler.
© 1973 by W. H. Freeman and Company.
Гравитация
Мизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж.
© 1973 by W. H. Freeman and Company
© Перевод на русский язык «Мир», 1977
Жалею, что не могу сказать вам ничего отраднее, ибо любовь деятельная сравнительно с мечтательною есть дело жестокое и устрашающее.
I am sorry I can say nothing more consoling to you, for love in action is a harsh and dreadful thing compared with love in dreams.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
И устрашает мой печальный взор...и так далее.
And terror on my aching sight' - et caetera
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Одним словом, в конце третьего дня приключение с эксцентрическою дамой, разговаривавшею из своей коляски с Евгением Павловичем, приняло в уме его устрашающие и загадочные размеры.
By the end of the third day the incident of the eccentric lady and Evgenie Pavlovitch had attained enormous and mysterious proportions in his mind.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.

Add to my dictionary

устрашить
совер. от устрашать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

устрашать агрессора
discourage aggression
устрашающее оружие
horror weapons

Word forms

устрашить

глагол, переходный
Инфинитивустрашить
Будущее время
я устрашумы устрашим
ты устрашишьвы устрашите
он, она, оно устрашитони устрашат
Прошедшее время
я, ты, он устрашилмы, вы, они устрашили
я, ты, она устрашила
оно устрашило
Действит. причастие прош. вр.устрашивший
Страдат. причастие прош. вр.устрашённый
Деепричастие прош. вр.устрашив, *устрашивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.устрашиустрашите
Побудительное накл.устрашимте
Инфинитивустрашиться
Будущее время
я устрашусьмы устрашимся
ты устрашишьсявы устрашитесь
он, она, оно устрашитсяони устрашатся
Прошедшее время
я, ты, он устрашилсямы, вы, они устрашились
я, ты, она устрашилась
оно устрашилось
Причастие прош. вр.устрашившийся
Деепричастие прош. вр.устрашившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.устрашисьустрашитесь
Побудительное накл.устрашимтесь
Инфинитивустрашать
Настоящее время
я устрашаюмы устрашаем
ты устрашаешьвы устрашаете
он, она, оно устрашаетони устрашают
Прошедшее время
я, ты, он устрашалмы, вы, они устрашали
я, ты, она устрашала
оно устрашало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеустрашающийустрашавший
Страдат. причастиеустрашаемый
Деепричастиеустрашая (не) устрашав, *устрашавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.устрашайустрашайте
Инфинитивустрашаться
Настоящее время
я устрашаюсьмы устрашаемся
ты устрашаешьсявы устрашаетесь
он, она, оно устрашаетсяони устрашаются
Прошедшее время
я, ты, он устрашалсямы, вы, они устрашались
я, ты, она устрашалась
оно устрашалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеустрашающийсяустрашавшийся
Деепричастиеустрашаясь (не) устрашавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.устрашайсяустрашайтесь