about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Universal Dictionary

уступ

м.р.

  1. (в стене, скале || in a wall) ledge; архит. projection; геол. bench, terrace

  2. воен.

    echelon

Learning (Ru-En)

уступ

м

ledge, shelf

© 2014 ABBYY. Все права защищены.

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Та перевернулась и кожистым свертком шмякнулась на уступ. Пыхнул желтый дым и вдруг, мгновенно разросшись в клубящийся гриб, полыхнул слепящим сиянием.
The bat cartwheeled and plummeted to the ledge in a small folded parcel, striking with a puff of yellow smoke. The puff suddenly mushroomed and burst into brilliance.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
"Став на уступ внизу, - раздумывал я далее, - можно, схватившись за верх ворот, взлезть на самую стену - и никто не приметит, никого нет, тишина!
"Standing on the projection below, and taking hold of the top of the gate I could easily climb on to the wall," I reflected, "and no one will notice me, there's no one about, everything's still!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Томми осторожно скользнул на сверкающий уступ и растянулся во весь рост.
Tommy slid carefully over a glistening ledge and dropped his height to a broad foothold.
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
Тоненький плач зазвенел снова, и дозорный взглянул на гранитный уступ – туда, где была пещера.
The little cry came again and the watcher looked up the side of the hill to the dark cave.
Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The Pearl
The Pearl
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1945
© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973
Жемчужина
Стейнбек, Джон
© Издательство "Художественная литература", 1977
Наконец, взбираясь то на один, то на другой уступ, я нашел пункт, откуда открывался вид на поле битвы.
At length, by dint of scrambling, I found a spot which commanded a view of the field of battle.
Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob Roy
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
— Он притормозил старую машину, когда они поднялись на последний уступ мелового холма к белой ограде, к повозкам цыган.
" He ground the old gears as they climbed a final spur towards the white enclosure on the chalky soil, the gipsy vans. "
Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton Rock
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Гоблины, засевшие на Горе, начали сбрасывать на них камни, но гномы продолжали спускаться, прыгая с уступа на уступ. Так они сбежали по склону в долину и вступили в бой.
Rocks were buried down from on high by the goblins above; but they held on leapt down to the falls' foot, and rushed forward to battle.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Джил один раз упала, потом они наткнулись еще на один уступ.
They then had a stiff climb - Jill fell once - up very rough ground for about a hundred yards, and came to a second ledge.
Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver Chair
The Silver Chair
Lewis, Clive S.
© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Серебряное кресло
Льюис, Клайв С.
© Перевод Т. Шапошникова, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
- Повелитель приказал тебе принести пленников на Большой Уступ! - прокричал он и улетел.
"The Lord of the Eagles bids you to bring your prisoners to the Great Shelf," he cried and was off again.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Уступ 36 на заднем конце штанги 26 становится сзади дна гильзы снаряда магазина 28.
The flange (36) placed on the rear end of bar (26) stops behind the bottom of the projectile cartridge case of the magazine (28).
Но в тишине пещер они ворчали и высказывали сомнения со всевозрастающей настойчивостью; не важно, во что они верили раньше, сейчас Уступ им не удержать, утверждали они.
But in the privacy of their shelters they grumbled and muttered their suspicions with renewed conviction. No matter what they had once believed, the Jut could not be held.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Уступ завершился небольшой впадиной в лавовой скале, куда они, хоть и с немалым трудом, смогли забиться все.
The ledge ended in a little pocket in the lava, barely big enough for all of them to crowd into.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Существует ли другой путь на Уступ, которым она может воспользоваться?
Is there another way into the Jut that she might use?''
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
На рассвете они очутились в мрачной теснине - во все стороны от нее тянулись такие же узкие коридоры, а над головами ратников вздымались огромными уступами темные голые скалы.
With the early dawn they found themselves in a black ravine, with others sloping away from it on either side, and the bare brown crags rising in long bleak terraces all round them.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
За гранитным уступом терраса сузилась, а за нависающим карнизом и вовсе стала шириной с пешую тропу. Гарион слез с коня и под уздцы провел его под карнизом.
The ledge narrowed as it curved around the looming granite face of the mountain Where it bent around a jutting cornice, it was hardly more than a footpath Garion dismounted and led his horse around the cornice.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид

Add to my dictionary

уступ1/8
Masculine nounledge; projection; bench; terrace

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

уступ устоя
abutment ledge
поддесневой уступ
butt joint
сбросовый уступ
fault scarp
нижний уступ
lower bench
небольшой уступ
nip
оползневый уступ
scar
отрог или уступ горы
spur
уступ террасы
tread
верхний уступ
upper bench
уступ для башмака обсадной колонны
casing shoe seat
добычный уступ
bench
уступ карьера
benching bank
уступ в стенке ствола скважины
ledge
глухой уступ
lug
береговой уступ
sea cliff

Word forms

уступ

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйуступуступы
Родительныйуступауступов
Дательныйуступууступам
Винительныйуступуступы
Творительныйуступомуступами
Предложныйуступеуступах