about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

устыдиться

совер.; общ.-возвр.; (кого-л./чего-л.)

be ashamed (of)

Learning (Ru-En)

устыдиться

св vt

чего-л to be ashamed of sth

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

В настоящем положении своем, старик мог опомниться, не в меру устыдиться, заподозрить князя в безмерном сострадании к нему, оскорбиться.
On this occasion, when he recovered from his exaltation, he would probably suspect Muishkin of pitying him, and feel insulted.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
– Лучшее, что я могу вам пожелать, Джеймс Стирфорт, это устыдиться содеянного сегодня.
'James Steerforth, the best wish I can leave you is that you may come to be ashamed of what you have done today.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
То, что она сняла телефонную трубку, само по себе заставило ее, хотя и очень неотчетливо, устыдиться.
Just picking up the phone made her feel obscurely guilty.
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
Фортюне нисколько не устыдился.
Fortune didn't seem to feel the least sense of shame.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
- Все врут календари, - заметил было он с любезной усмешкой, но устыдившись поспешил прибавить: - По календарю жить скучно, Лиза.
"'Calendars always tell lies,'" he observed with a polite smile, but, a little ashamed; he made haste to add: "It's dull to live by the calendar, Liza."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Но тут же, посмотрев на друга, устыдился своей веселости.
Then he looked at the man and felt ashamed of his amusement.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Это она великодушно утаила и не устыдилась выставить наружу, что это она, она сама, прибежала тогда к молодому офицеру, своим собственным порывом, надеясь на что-то... чтобы выпросить у него денег.
She generously concealed that and was not ashamed to make it appear as though she had of her own impulse run to the young officer, relying on something... to beg him for the money.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
В клубе тоже устыдились и недоумевали, как это они все слона не приметили и упустили единственное возможное объяснение всем чудесам. Явились, разумеется, и скептики, но продержались не долго.
At the club, too, people were ashamed and wondered how it was they had failed to “see the elephant” and had missed the only explanation of all these marvels: there were, of course, sceptics among them, but they could not long maintain their position.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Джинелли и сам устыдился на мгновение. Но тут же с улыбкой пожал плечами.
Ginelli looked ashamed of himself for a moment, and then he grinned and shrugged at the same time.
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Но вы и этого не устыдились.
But you are not even ashamed to do that.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Тут было тихо, как в церкви, куда я как-то вошел во время обедни, – слышно было только тех, кто служит, – разве что заплачет, взмолится и опять смолкнет какой-нибудь европеец, устыженный скромностью, терпением и внутренним благородством Востока.
It was like a church I had once visited during Mass-the only sounds came from those who served, except where here and there the Europeans wept and implored and fell silent again as though shamed by the modesty, patience and propriety of the East.
Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet American
The Quiet American
Greene, Henry Graham
© 1955 by Graham Greene
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Цинь-цзяо сразу же устыдилась своей суровости.
Qing-jao was at once ashamed for speaking so harshly.
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Я искренне устыдился заманчивых картин, которые рисовало мое воображение, и подумал, что ни один тиран не мог бы изобрести казни, которую я с радостью не принял бы, лишь бы только избавиться от такой жизни.
I grew heartily ashamed of the pleasing visions I had formed; and thought no tyrant could invent a death into which I would not run with pleasure, from such a life.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Ибо будет так, что даже самый развращенный богач наш кончит тем, что устыдится богатства своего пред бедным, а бедный, видя смирение сие, поймет и уступит ему с радостью и лаской ответит на благолепный стыд его.
It will come to pass that even the most corrupt of our rich will end by being ashamed of his riches before the poor, and the poor, seeing his humility, will understand and give way before him, will respond joyfully and kindly to his honourable shame.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
"Я зол, я это и вижу - думал он про себя, устыдясь чрез минуту своего досадливого жеста рукой Дуне.
"I am wicked, I see that," he thought to himself, feeling ashamed a moment later of his angry gesture to Dounia.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Add to my dictionary

устыдиться1/2
be ashamed (of)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

устыдить

глагол, переходный
Инфинитивустыдить
Будущее время
я устыжумы устыдим
ты устыдишьвы устыдите
он, она, оно устыдитони устыдят
Прошедшее время
я, ты, он устыдилмы, вы, они устыдили
я, ты, она устыдила
оно устыдило
Действит. причастие прош. вр.устыдивший
Страдат. причастие прош. вр.устыжённый
Деепричастие прош. вр.устыдив, *устыдивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.устыдиустыдите
Побудительное накл.устыдимте
Инфинитивустыдиться
Будущее время
я устыжусьмы устыдимся
ты устыдишьсявы устыдитесь
он, она, оно устыдитсяони устыдятся
Прошедшее время
я, ты, он устыдилсямы, вы, они устыдились
я, ты, она устыдилась
оно устыдилось
Причастие прош. вр.устыдившийся
Деепричастие прош. вр.устыдившись, устыдясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.устыдисьустыдитесь
Побудительное накл.устыдимтесь
Инфинитивустыжать
Настоящее время
я устыжаюмы устыжаем
ты устыжаешьвы устыжаете
он, она, оно устыжаетони устыжают
Прошедшее время
я, ты, он устыжалмы, вы, они устыжали
я, ты, она устыжала
оно устыжало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеустыжающийустыжавший
Страдат. причастиеустыжаемый
Деепричастиеустыжая (не) устыжав, *устыжавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.устыжайустыжайте
Инфинитивустыжаться
Настоящее время
я устыжаюсьмы устыжаемся
ты устыжаешьсявы устыжаетесь
он, она, оно устыжаетсяони устыжаются
Прошедшее время
я, ты, он устыжалсямы, вы, они устыжались
я, ты, она устыжалась
оно устыжалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеустыжающийсяустыжавшийся
Деепричастиеустыжаясь (не) устыжавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.устыжайсяустыжайтесь