about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary

утаивать

несовер. - утаивать; совер. - утаить

  1. (скрывать) conceal, hide; (умалчивать) keep in oneself, keep a secret

  2. (присваивать) steal, appropriate; embezzle

Learning (Ru-En)

утаивать

vt; св - утаить

  1. хранить в тайне to conceal, to keep secret; сведения to hold back, to withhold

  2. тайно присваивать to steal, to appropriate

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

От детей ничего не надо утаивать, под предлогом, что они маленькие и что им рано знать.
They should not conceal so much from them.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Здесь нельзя ничего утаивать.
There must be no reservations.
Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the Links
Murder on the Links
Christie, Agatha
© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.
© renewed 1950 by Agatha Christie Mallowan
Убийство на поле для гольфа
Кристи, Агата
© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
Так и быть, Следопыт, я не вижу причин утаивать это, знайте же: эта кокетка удрала, не желая слушать мои доводы в вашу защиту.
Well, you must know, Pathfinder, - for I cannot reasonably deny you the gratification of hearing this, - so you must know the minx bounded off in that manner in preference to hearing what I had to say in your justification."
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
Лучше уж сразу выложить, ничего не утаивать.
Better if he gets the whole thing at once.”
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
В ту ночь — в ночь, когда я прочитала на его лице ужас, — я обняла его и умоляла ради любви ко мне, ради всего, что дорого ему, ничего не утаивать и рассказать мне, почему этот великан так удручает его.
That night — the night that I read his terror — I put my arms round him and I implored him by his love for me and by all that he held dear to hold nothing from me, and to tell me why this huge man overshadowed him so.
Конан Дойль, Артур / Алое кольцоConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Red Circle
The Adventure of the Red Circle
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 1993
Алое кольцо
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1966
© перевод Э. Бер
Этого Элизабет не могла поведать никому. И ей было достаточно ясно, что лишь возникновение полного доверия между Джейн и Бингли позволило бы ей ничего не утаивать.
Here was knowledge in which no one could partake; and she was sensible that nothing less than a perfect understanding between the parties could justify her in throwing off this last encumbrance of mystery.
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он почти прямо высказал свою мысль Дмитрию, когда тот после визита пристал к нему, умоляя его не утаить: какое он вынес впечатление, повидав его невесту.
He expressed this thought almost plainly to Dmitri when, after the visit, his brother besought and insisted that he should not conceal his impressions on seeing his betrothed.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вот это-то письмо я от вас и утаил...
Well, that letter I concealed from you.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Я знал предмет порядочно, но было два вопроса из алгебры, которые я как-то утаил от учителя и которые мне были совершенно неизвестны.
I knew the syllabus well, yet there were two questions in the algebra which my tutor had managed to pass over, and which were therefore quite unknown to me.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Предупреждаю тебя, что если ты что соврешь или утаишь, то я из-под земли тебя выкопаю.
I warn you that if you tell lies or conceal anything, I'll ferret it out.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я сама не утаила от нее ничего, но осталось одно только слово, которое утаила миссис Гроуз.
I myself had kept back nothing, but there was a word Mrs. Grose had kept back.
Джеймс, Генри / Поворот винтаJames, Henri / The Turn of the Screw
The Turn of the Screw
James, Henri
Поворот винта
Джеймс, Генри
Это она великодушно утаила и не устыдилась выставить наружу, что это она, она сама, прибежала тогда к молодому офицеру, своим собственным порывом, надеясь на что-то... чтобы выпросить у него денег.
She generously concealed that and was not ashamed to make it appear as though she had of her own impulse run to the young officer, relying on something... to beg him for the money.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
"От меня это утаили, утаили", повторяла она мне потом в отчаянии и негодовании.
"They concealed that from me, they concealed it," she repeated to me afterwards in despair and indignation.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Прокурор и защитник стали предлагать перекрестные вопросы, главное в том смысле: "что, дескать, побудило вас давеча утаить такой документ и показывать прежде совершенно в другом духе и тоне?"
The prosecutor and counsel for the defence began cross-examining her, chiefly to ascertain what had induced her to conceal such a document and to give her evidence in quite a different tone and spirit just before.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Факт этот он от меня тогда утаил.
He concealed the incident from me at the time.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

утаивать1/7
conceal; hide; keep in oneself; keep a secret

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

утаивать обрезки материи
cabbage
утаивать улики
withhold evidence
утаивать сведения
withhold information
утаивать истину
withhold the truth
утаивать ценные сведения
to withhold valuable information
утаивать ценные ценную информацию
to withhold valuable information
человек, утаивающий свои доходы
skimmer
утаить сведения
withhold information

Word forms

утаить

глагол, переходный
Инфинитивутаить
Будущее время
я утаюмы утаим
ты утаишьвы утаите
он, она, оно утаитони утаят
Прошедшее время
я, ты, он утаилмы, вы, они утаили
я, ты, она утаила
оно утаило
Действит. причастие прош. вр.утаивший
Страдат. причастие прош. вр.утаённый
Деепричастие прош. вр.утаив, *утаивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утаиутаите
Побудительное накл.утаимте
Инфинитивутаиться
Будущее время
я утаюсьмы утаимся
ты утаишьсявы утаитесь
он, она, оно утаитсяони утаятся
Прошедшее время
я, ты, он утаилсямы, вы, они утаились
я, ты, она утаилась
оно утаилось
Причастие прош. вр.утаившийся
Деепричастие прош. вр.утаившись, утаясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утаисьутаитесь
Побудительное накл.утаимтесь
Инфинитивутаивать
Настоящее время
я утаиваюмы утаиваем
ты утаиваешьвы утаиваете
он, она, оно утаиваетони утаивают
Прошедшее время
я, ты, он утаивалмы, вы, они утаивали
я, ты, она утаивала
оно утаивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеутаивающийутаивавший
Страдат. причастиеутаиваемый
Деепричастиеутаивая (не) утаивав, *утаивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утаивайутаивайте
Инфинитивутаиваться
Настоящее время
я утаиваюсьмы утаиваемся
ты утаиваешьсявы утаиваетесь
он, она, оно утаиваетсяони утаиваются
Прошедшее время
я, ты, он утаивалсямы, вы, они утаивались
я, ты, она утаивалась
оно утаивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеутаивающийсяутаивавшийся
Деепричастиеутаиваясь (не) утаивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утаивайсяутаивайтесь