about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

утаскивать

несовер. - утаскивать; совер. - утащить (кого-л./что-л.); разг.

  1. carry off, make away (with); перен. (уводить с собой) lead away; drag / take (off / away)

  2. (красть) make off (with); разг. pilfer

Examples from texts

И она убежала назад в трактир, не переставая плакать, и утащила мой носовой платок.
She ran away then, back to the inn, still crying, taking my nose-rag with her.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Если и утащили что, шут с ними, лишь бы её саму оставили в покое.
If they stole something, she didn't care, long as they let her alone.
Брэдбери, Рэй / Жила-была старушкаBradbury, Ray / There Was an Old Woman
There Was an Old Woman
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Жила-была старушка
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
А я думал, не утащил ли Фердыщенко.
I thought perhaps Ferdishenko had taken it."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Надо его утащить в какой-нибудь парк.
She must take him away into some park.
Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs Dalloway
Mrs Dalloway
Woolf, Virginia
© CRW Publishing Limited 2003
Миссис Дэллоуэй
Вульф, Вирджиния
© Художественная литература, 1989
Из-за поворота, за который Халид утащил Джейсона, время от времени долетали неразборчивые слова и слышалась какая-то возня.
Swinging her helmet the other way, she tried to see some sign of what Khalid was planning. She heard an occasional word or echo from where he and Jason had disappeared.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
В конце концов, Амантра доберутся до нее, утащат ее в бездну, и тут уже никакой костюм не поможет.
Eventually, if the Amanthras get to her and pull her in deep enough, the suit won't do shit for her."
Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The Awakening
The Awakening
Banks, L.A.
© 2003 by Leslie Esdaile
Пробуждение
Бэнкс, Л.А.
Он использовал всяческие виды обмана, чтобы подманить своих жертв поближе, затем утаскивал их в свой замок и съедал.
He used all kinds of trickery to draw his victims close. Then he would take them back to the castle and eat them.”
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Говорят, его утащил сатана; с вечера он был очень пьян.
The devil had taken him, they said; the more betoken, he had drunk late the night before.”
Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black Arrow
The Black Arrow
Stevenson, Robert Louis
© 1889, by Charles Scribner's Sons
Чёрная стрела.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Однажды они прибегут в нашу деревню и утащат детей.
Someday they’re going to overrun our village and make off with the children.”
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
У меня одну вещь утащила.
She got away with something.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Коля остановился, хотел было что-то заметить, но Лебедев утащил его за собой.
Colia stopped a moment as though he wished to say something; but Lebedeff dragged him away.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Собственно говоря, у них сейчас ситуация не плохая потому, что они основные деньги не утаскивали куда-то в сторону, а направили, в том числе привлекли кредитные ресурсы, на модернизацию предприятия.
Personally speaking, their situation is not drastic at the moment, as they have not raked off the majority of the money, but have directed it, loans included, into the modernisation of the company.
Наконец Тобас оперся на локоть и, повернувшись к Перену, восхищенно сказал: — Храбрый ты парень, Перен, — утащил Эльнера прямо из-под носа дракона!
When he felt himself able to breathe without effort again, Tobas raised himself up on one elbow and said admiringly, "That was a brave thing you did, Peren, dragging Elner away from the dragon."
Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single Spell
With a Single Spell
Watt-Evans, Lawrence
© 1987 by Lawrence Watt Evans
С единственным заклинанием
Уотт-Эванс, Лоуренс
В ту секунду, когда нас ослепило, он вырубил воинов, державших Меланту, и утащил ее.
The moment the rest of us were blinded, he struck down the Warriors holding Melantha and made his escape."
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
«Вязанки хворосту не даст утащить; в какую бы ни было пору, хоть в самую полночь, нагрянет, как снег на голову, и ты не думай сопротивляться, – силен, дескать, и ловок как бес…
'He won't let you carry off a handful of brushwood; he'll drop upon you like a fall of snow, whatever time it may be, even in the middle of the night, and you needn't think of resisting him - he's strong, and cunning as the devil....
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975

Add to my dictionary

утаскивать1/2
carry off; make away (with); lead away; drag / take (off / away)Examples

он утащил его на концерт — he dragged him off to a concert

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

силой утащить
pluck

Word forms

утащить

глагол, переходный
Инфинитивутащить
Будущее время
я утащумы утащим
ты утащишьвы утащите
он, она, оно утащитони утащат
Прошедшее время
я, ты, он утащилмы, вы, они утащили
я, ты, она утащила
оно утащило
Действит. причастие прош. вр.утащивший
Страдат. причастие прош. вр.утащенный
Деепричастие прош. вр.утащив, *утащивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утащиутащите
Побудительное накл.утащимте
Инфинитивутаскивать
Настоящее время
я утаскиваюмы утаскиваем
ты утаскиваешьвы утаскиваете
он, она, оно утаскиваетони утаскивают
Прошедшее время
я, ты, он утаскивалмы, вы, они утаскивали
я, ты, она утаскивала
оно утаскивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеутаскивающийутаскивавший
Страдат. причастиеутаскиваемый
Деепричастиеутаскивая (не) утаскивав, *утаскивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утаскивайутаскивайте
Инфинитивутаскиваться
Настоящее время
я *утаскиваюсьмы *утаскиваемся
ты *утаскиваешьсявы *утаскиваетесь
он, она, оно утаскиваетсяони утаскиваются
Прошедшее время
я, ты, он утаскивалсямы, вы, они утаскивались
я, ты, она утаскивалась
оно утаскивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеутаскивающийсяутаскивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--