about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

утешить

совер. от утешать

AmericanEnglish (Ru-En)

утешить

сов; см. утешать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Ну, знаешь ли, все не так уж плохо, – попытался утешить его Тирелл.
"Oh, it's not that bad," Tirrell said soothingly.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Знай, бабушка молится за тебя и просит духов наших предков позаботиться о моей Птичке и утешить ее в горе.
Know that I'll be praying for you, and asking the spirits of our grandmothers to watch over and comfort you."
Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Betrayed
Betrayed
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
Обманутая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Но вместо этого она попыталась, как могла, утешить брата: - Он за нами вернется.
Instead, she tried as best she could to reassure him, saying, "He'll come back for us.
Бигл, Питер / ДарBeagle, Peter / El Regalo
El Regalo
Beagle, Peter
© 2006 by Peter S. Beagle
Дар
Бигл, Питер
© Peater Beagle. El Regalo. 2006
Флоренс предложила отправиться к капитану Катлю, узнать от него самого, как он относится к отсутствию известий о «Сыне и наследнике», и если удастся, то привести его сюда, чтобы утешить дядю Соля.
Florence proposed that they kould go to Captain Cuttle's house; hear from his own lips, what he thought of the absence of any tidings ofthe Son and Heir; and bring him, if they could, to comfort Uncle Sol.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Я знаю ихние привычки – и его и Эмли, я знаю об их несчастье, и я смогу иной раз их утешить и буду на них работать.
I knows his ways, and Em'ly's, and I knows their sorrows, and can be a comfort to 'em, some odd times, and labour for 'em allus!
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
- И вы тоже, - продолжал он постепенно утихавшим голосом, - вы знаете, кто любит, кто умеет любить, потому что вы, чистые, вы одни можете утешить...
"'And you too,'" he continued, his voice gradually sinking, "'ye know who loves, who can love, because, pure ones, ye alone can comfort' . . .
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Они дружили долгие годы, еще со школьной скамьи, и когда священника постигло горе, старый друг сразу же приехал успокоить, утешить его и с тех пор не разлучался с ним.
He had been his college friend and always his close companion; in the first shock of his grief he had come to console and comfort him; and from that time they had never parted company.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Ее улыбка, должно быть, полна достоинства и спокойствия, правда, в ней есть и смешинка, ведь без этого невозможно утешить стольких разочаровавшихся в жизни.
Her smile would be grave and tranquil, but with the touch of humor necessary to lead so many disaffected women toward peace.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Испробовав "выход" лакейский, я потерял тем самым право утешить хоть сколько-нибудь мою душу мыслью, что смог и я наконец решиться на подвиг справедливый.
"Having tried the lackey's way of escape, I have lost the right to comfort my soul a little with the thought that I was able in the end to dare to do what was just and fine.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Ничего,- отвечала Джемма,- это его не разорит, а мы постараемся его утешить.
'Never mind,' answered Gemma; 'it won't ruin him, and we will try and amuse him.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
— Я только жалею, что ничем не могу тебе помочь или утешить тебя, — ответила Элинор.
"I only wish," replied her sister, "there were any thing I COULD do, which might be of comfort to you."
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Монтолио хотел узнать о прошлом Дзирта, чтобы лучше понять и утешить нового друга.
Montolio wanted to share in Drizzt’s past, so that he might better understand and comfort his new friend.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Сию минуту отец воротился и ему щенка меделянского принес, тоже достал откуда-то, думал этим утешить, только хуже еще кажется вышло...
His father has just this moment come back, bringing him a mastiff pup, hoping to comfort him with that; but I think it only makes it worse."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Правда, он всем нам объяснился в любви, чтобы нас утешить; при этом он уверял нас, что мы не исключение, что подобные случаи уже происходили иногда при осадах и что таков закон войны.
He bid us all be of good cheer, telling us that the like had happened in many sieges, and that it was according to the laws of war.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Ведь вот зашел же теперь, чтоб утешить мать, я ведь вижу...
Here you've come now to comfort your mother, I see that.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Add to my dictionary

утешить
совер. от утешать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

утешаться надеждой
rejoice in hope

Word forms

утешить

глагол, переходный
Инфинитивутешить
Будущее время
я утешумы утешим
ты утешишьвы утешите
он, она, оно утешитони утешат
Прошедшее время
я, ты, он утешилмы, вы, они утешили
я, ты, она утешила
оно утешило
Действит. причастие прош. вр.утешивший
Страдат. причастие прош. вр.утешенный
Деепричастие прош. вр.утешив, *утешивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утешьутешьте
Побудительное накл.утешимте
Инфинитивутешиться
Будущее время
я утешусьмы утешимся
ты утешишьсявы утешитесь
он, она, оно утешитсяони утешатся
Прошедшее время
я, ты, он утешилсямы, вы, они утешились
я, ты, она утешилась
оно утешилось
Причастие прош. вр.утешившийся
Деепричастие прош. вр.утешившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утешьсяутешьтесь
Побудительное накл.утешимтесь
Инфинитивутешать
Настоящее время
я утешаюмы утешаем
ты утешаешьвы утешаете
он, она, оно утешаетони утешают
Прошедшее время
я, ты, он утешалмы, вы, они утешали
я, ты, она утешала
оно утешало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеутешающийутешавший
Страдат. причастиеутешаемый
Деепричастиеутешая (не) утешав, *утешавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утешайутешайте
Инфинитивутешаться
Настоящее время
я утешаюсьмы утешаемся
ты утешаешьсявы утешаетесь
он, она, оно утешаетсяони утешаются
Прошедшее время
я, ты, он утешалсямы, вы, они утешались
я, ты, она утешалась
оно утешалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеутешающийсяутешавшийся
Деепричастиеутешаясь (не) утешавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утешайсяутешайтесь