about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от утешаться

Learning (Ru-En)


= утешить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я уверен, это ее гложет, но исподволь, неторопливо: она крепится, она не в состоянии ни утешиться, ни отдаться своему горю.
It gnaws at her, I'm sure of it, but slowly, patiently: she takes the upper hand, she is able neither to console herself nor abandon herself to her suffering.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Быть может, он хотел утешиться в объятиях другой женщины, и это стоило ему жизни.
Perhaps he had tried to find comfort in another woman’s arms, and it had cost him his life.
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
Элизабет промолчала, чувствуя себя не способной утешиться подобным предположением.
But as Elizabeth could not receive comfort from any such expectation, she made no answer.
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Правда, ничего нет точного, можешь утешиться.
It's true there's nothing definite, you can take that comfort.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Она не могла утешиться, и у меня сердце надрывается, чуть вспомню, как она рыдала там и не отпускала меня.
She would not be comforted at all, and it’s a sad thing on me to be thinking of her crying there for my leaving.”
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
А если вам и это покажется затруднительно, можете утешиться еще одним соображением: найдется множество охотников помогать вам. -
And if you should be apprehensive of the trouble of doing so, there is the further haven of consolation that any number of people will take the trouble off your hands.'
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
-- А это, -- проговорил старец, -- это древняя "Рахиль плачет о детях своих и не может утешиться, потому что их нет", и таковой вам матерям предел на земле положен.
"It is Rachel of old," said the elder, "weeping for her children, and will not be comforted because they are not.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Ну, знаешь ли, все не так уж плохо, – попытался утешить его Тирелл.
"Oh, it's not that bad," Tirrell said soothingly.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
А тебя нет, – машинально повторил он надоевшую шутку, поглаживая ее руку, улыбаясь, утешая ее…
But not you," he ran on with worn mechanical raillery, stroking her hand, smiling, soothing. . .
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Знай, бабушка молится за тебя и просит духов наших предков позаботиться о моей Птичке и утешить ее в горе.
Know that I'll be praying for you, and asking the spirits of our grandmothers to watch over and comfort you."
Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Betrayed
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
«Всякому другому она тоже далась бы не легче!» — утешал он себя.
It would be hard to any one, he thought.
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
Но вместо этого она попыталась, как могла, утешить брата: - Он за нами вернется.
Instead, she tried as best she could to reassure him, saying, "He'll come back for us.
Бигл, Питер / ДарBeagle, Peter / El Regalo
El Regalo
Beagle, Peter
© 2006 by Peter S. Beagle
Бигл, Питер
© Peater Beagle. El Regalo. 2006
- Это ничего, - утешала она. - Это у вас нервы...
"It's nothing," she said, trying to comfort him. "It's your nerves..."
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Флоренс предложила отправиться к капитану Катлю, узнать от него самого, как он относится к отсутствию известий о «Сыне и наследнике», и если удастся, то привести его сюда, чтобы утешить дядю Соля.
Florence proposed that they kould go to Captain Cuttle's house; hear from his own lips, what he thought of the absence of any tidings ofthe Son and Heir; and bring him, if they could, to comfort Uncle Sol.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Я знаю ихние привычки – и его и Эмли, я знаю об их несчастье, и я смогу иной раз их утешить и буду на них работать.
I knows his ways, and Em'ly's, and I knows their sorrows, and can be a comfort to 'em, some odd times, and labour for 'em allus!
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959

Add to my dictionary

совер. от утешаться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


утешаться надеждой
rejoice in hope

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я утешумы утешим
ты утешишьвы утешите
он, она, оно утешитони утешат
Прошедшее время
я, ты, он утешилмы, вы, они утешили
я, ты, она утешила
оно утешило
Действит. причастие прош. вр.утешивший
Страдат. причастие прош. вр.утешенный
Деепричастие прош. вр.утешив, *утешивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утешьутешьте
Побудительное накл.утешимте
Будущее время
я утешусьмы утешимся
ты утешишьсявы утешитесь
он, она, оно утешитсяони утешатся
Прошедшее время
я, ты, он утешилсямы, вы, они утешились
я, ты, она утешилась
оно утешилось
Причастие прош. вр.утешившийся
Деепричастие прош. вр.утешившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утешьсяутешьтесь
Побудительное накл.утешимтесь
Настоящее время
я утешаюмы утешаем
ты утешаешьвы утешаете
он, она, оно утешаетони утешают
Прошедшее время
я, ты, он утешалмы, вы, они утешали
я, ты, она утешала
оно утешало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеутешающийутешавший
Страдат. причастиеутешаемый
Деепричастиеутешая (не) утешав, *утешавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утешайутешайте
Настоящее время
я утешаюсьмы утешаемся
ты утешаешьсявы утешаетесь
он, она, оно утешаетсяони утешаются
Прошедшее время
я, ты, он утешалсямы, вы, они утешались
я, ты, она утешалась
оно утешалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеутешаясь (не) утешавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утешайсяутешайтесь