It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
утирать
несовер.- утирать; совер.- утереть
wipe; (осушать) dry
Examples from texts
Он начал утирать лоб шелковым платком задолго до того, как мы закончили дело.
He was mopping his forehead with his silk handkerchief long before we had come to the end of our task.
Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier Gerard
- О-ох жалко! о-ох больно!.. сердечные... улетят, - заговорил он потом дрожащим от слез голосом, с чувством всматриваясь в Володю, и стал утирать рукавом действительно падавшие слезы.
"O-oh, what a pity! O-oh, how it hurts! They are angry! They fly from me!" he exclaimed in a tearful choking voice as he glared at Woloda and wiped away the streaming tears with his sleeve,
Торопясь добраться к утру до лежавших впереди высот, откуда были видны равнины Рэбб и все земли к северу, Бреман решил переправляться.
Anxious to gain the heights that lay just beyond so that he could view the Rabb Plains and the whole of the country north before the morrow, Bremen made the choice to cross.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
Староста, в сапогах и армяке внакидку, с бирками в руке, издалека заметив папа, снял свою поярковую шляпу, утирал рыжую голову и бороду полотенцем и покрикивал на баб.
As soon as the foreman (dressed in a blouse and high boots, and carrying a tally-stick) caught sight of Papa, he hastened to take off his lamb's-wool cap and, wiping his red head, told the women to get up.
Приезжая дама помещица, взирая на всю сцену разговора с простонародьем и благословения его, проливала тихие слезы и утирала их платочком.
A visitor looking on the scene of his conversation with the peasants and his blessing them shed silent tears and wiped them away with her handkerchief.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Где те горячие молитвы? где лучший дар - те чистые слезы умиления? Прилетал ангел-утешитель, с улыбкой утирал слезы эти и навевал сладкие грезы неиспорченному детскому воображению.
Where now are our ardent prayers? Where now are our best gifts-- the pure tears of emotion which a guardian angel dries with a smile as he sheds upon us lovely dreams of ineffable childish joy?