about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Learner’s Dictionary
  • Includes about 20,000 of the most common Russian words and about 60,000 illustrative phrases and examples. For each word, its grammatical and stylistic properties are indicated.

утираться

св - утереться

to wipe one's face (and hands)

Examples from texts

Тот продолжал моргать глазами и утираться.
The latter continued to blink and wipe his face.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Эка жара стоят, – продолжал он, утирая лицо рукавом.
'How hot it is!' he went on, wiping his face with his sleeve.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Торопясь добраться к утру до лежавших впереди высот, откуда были видны равнины Рэбб и все земли к северу, Бреман решил переправляться.
Anxious to gain the heights that lay just beyond so that he could view the Rabb Plains and the whole of the country north before the morrow, Bremen made the choice to cross.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Он порылся в пиджаке, достал носовой платок, утер пот с лица.
He fumbled in his coat and took out a handkerchief and mopped his face.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
- Ни за что бы их я не оставила-с, - тихо и твердо промолвила Софья Матвеевна, утирая глаза.
"I wouldn't have left him on any account," Sofya Matveyevna brought out softly and firmly, wiping her tears.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Арута, утерев слезы, кинулся в погоню, но Мартин крикнул: - Стой!
Arutha wiped tears from his eyes and began to pursue but Martin shouted, "Stop.
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Наконец утерся салфеткой, и ему подали чаю.
Presently he wiped his lips with his napkin, and they handed him tea.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Староста, в сапогах и армяке внакидку, с бирками в руке, издалека заметив папа, снял свою поярковую шляпу, утирал рыжую голову и бороду полотенцем и покрикивал на баб.
As soon as the foreman (dressed in a blouse and high boots, and carrying a tally-stick) caught sight of Papa, he hastened to take off his lamb's-wool cap and, wiping his red head, told the women to get up.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Приезжая дама помещица, взирая на всю сцену разговора с простонародьем и благословения его, проливала тихие слезы и утирала их платочком.
A visitor looking on the scene of his conversation with the peasants and his blessing them shed silent tears and wiped them away with her handkerchief.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Старушка положила чулок на колени, достала из ридикюля платок и украдкой утерла слезу.
The old lady had laid the stocking down on her knees, and taken a handkerchief out of her reticule; she was stealthily wiping away her tears.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Где те горячие молитвы? где лучший дар - те чистые слезы умиления? Прилетал ангел-утешитель, с улыбкой утирал слезы эти и навевал сладкие грезы неиспорченному детскому воображению.
Where now are our ardent prayers? Where now are our best gifts-- the pure tears of emotion which a guardian angel dries with a smile as he sheds upon us lovely dreams of ineffable childish joy?
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Да у нее завтра же разовьется горячка, к утру, пожалуй уже теперь началась!
she will be in a fever by to-morrow morning; perhaps it's begun already!
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Дело не в карри! — хлюпаю я, утирая нос.
'It's not just the curry!' I sob, wiping my eyes.
Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a Shopaholic
The Secret Dreamworld of a Shopaholic
Kinsella, Sophie
© Copyright Sophie Kinsella
Тайный мир шопоголика
Кинселла, Софи
© Copyright Sophie Kinsella
© 2005, Фантом Пресс
© Анастасия Корчагина, перевод
Он начал утирать лоб шелковым платком задолго до того, как мы закончили дело.
He was mopping his forehead with his silk handkerchief long before we had come to the end of our task.
Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier Gerard
The Exploits of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Подвиги бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
"А я вам доложу, - ответил, утирая глаза, Увар Иванович, - я видел: одною рукой за поясницу, ногу подставил, да как хлоп!
'I'll tell you,' answered Uvar Ivanovitch, rubbing his eyes, 'I saw; with one arm about his waist, he tripped him up, and he went plop!
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976

Add to my dictionary

утираться
to wipe face (and hands)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

навстречу утру
mornwards

Word forms

утереть

глагол, переходный
Инфинитивутереть
Будущее время
я утрумы утрём
ты утрёшьвы утрёте
он, она, оно утрётони утрут
Прошедшее время
я, ты, он утёрмы, вы, они утёрли
я, ты, она утёрла
оно утёрло
Действит. причастие прош. вр.утёрший
Страдат. причастие прош. вр.утёртый
Деепричастие прош. вр.утерев, утёрши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утриутрите
Побудительное накл.утрёмте
Инфинитивутереться
Будущее время
я утрусьмы утрёмся
ты утрёшьсявы утрётесь
он, она, оно утрётсяони утрутся
Прошедшее время
я, ты, он утёрсямы, вы, они утёрлись
я, ты, она утёрлась
оно утёрлось
Причастие прош. вр.утёршийся
Деепричастие прош. вр.утеревшись, утёршись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утрисьутритесь
Побудительное накл.утрёмтесь
Инфинитивутирать
Настоящее время
я утираюмы утираем
ты утираешьвы утираете
он, она, оно утираетони утирают
Прошедшее время
я, ты, он утиралмы, вы, они утирали
я, ты, она утирала
оно утирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеутирающийутиравший
Страдат. причастиеутираемый
Деепричастиеутирая (не) утирав, *утиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утирайутирайте
Инфинитивутираться
Настоящее время
я утираюсьмы утираемся
ты утираешьсявы утираетесь
он, она, оно утираетсяони утираются
Прошедшее время
я, ты, он утиралсямы, вы, они утирались
я, ты, она утиралась
оно утиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеутирающийсяутиравшийся
Деепричастиеутираясь (не) утиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утирайсяутирайтесь