about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - утихать; совер. - утихнуть без доп.

(о шуме || of noise) cease, fade, die away; (успокаиваться) become calm, calm, quiet(en) down; (о буре, возбуждении, боли || of storm, excitement, pain) abate, subside; (о ветре || of wind) fall, drop

Learning (Ru-En)


vi; св - утихнуть

о боли, чувствах to abate; о буре, наводнении, чувствах to subside; о ветре тж to die down, to drop; о звуке to die away, to fade; о человеке - успокаиваться to calm down

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Беспорядочный элемент стал утихать, но у публики, даже у самой "чистой", был недовольный и изумленный вид; иные же из дам просто были испуганы.
The disorderly elements began to subside, but the public, even the most "respectable" among them, had a dissatisfied and perplexed air; some of the ladies looked positively scared.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
К стону начинавшей утихать толпы примешивались теперь и были различимы пронзительные выкрики глашатаев, повторявших одни на арамейском, другие на греческом языках все то, что прокричал с помоста прокуратор.
As the roar of the crowd began to die down the separate, piercing voices of the heralds could be heard repeating, one in Aramaic, the others in Greek, the announcement that the Procurator had just made from the platform.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Кроме того, по одному из тех злокозненных совпадений, благодаря которому судьба иногда кажется проказливым мальчишкой, чуть только мы оказались в безопасном месте, как буря начала утихать.
To add to the relief, besides, by one of those malicious coincidences which suggest for fate the image of an underbred and grinning schoolboy, we had no sooner worn ship than the wind began to abate.
Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker
The wrecker
Stevenson, Robert Louis
© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
© 1905 by Charles Scribner's Sons
Потерпевшие кораблекрушение
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Кыргызстан", 1986
Но вот наконец весь этот гам, продолжавшийся верных десять минут, стал постепенно утихать.
But at last all this uproar, after continuing about ten minutes, began gradually to subside.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Моя пятимесячная ненависть к нему, надо заметить, в последний месяц стала совсем утихать.
The hatred which I felt for him for five months has become considerably modified, I may say, during the last month.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Здешние слухи о возможном прекращении военных действий начинают постепенно утихать, а я в последние два дня не видал никого из людей осведомленных, чтобы расспросить их.
Our news about a cessation of arms begins to flag, and I have not these three days seen anybody in business to ask them about it.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Или лучше скрыться в холмах и дождаться, чтобы все утихло?
Maybe it would be better to take to the hills and hide out until the hunt blew over.
Саймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаSimak, Clifford D. / Ring Around the Sun
Ring Around the Sun
Simak, Clifford D.
Кольцо вокруг Солнца
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. А. Григорьев, 2004
— Все вы прекрасно знаете, О'Ши, и, прежде чем эта история утихнет, она станет известна всему миру.
You know it all, O’Shea, and before it’s all over, so will the whole wide world.
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— Кажется, немного утихает.
“It seems to be quieting down a little.”
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Джейк стиснул зубы, дожидаясь, пока он утихнет. Наконец, воцарилась тишина.
Jake ground his teeth and waited for it to be over, and finally it was.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Слава Богу, обмолвился в том же духе и насчет Перетты с Альфонсиной, хотя пересуды по-прежнему не утихли.
He has intimated the same of Perette and Alfonsine too, to my relief, although there are still rumors.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
- И вы тоже, - продолжал он постепенно утихавшим голосом, - вы знаете, кто любит, кто умеет любить, потому что вы, чистые, вы одни можете утешить...
"'And you too,'" he continued, his voice gradually sinking, "'ye know who loves, who can love, because, pure ones, ye alone can comfort' . . .
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Все кругом быстро чернело и утихало, – одни перепела изредка кричали.
Soon all was blackness and silence around - only the quail's cry was heard from time to time.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Он натянул на лицо улыбку, и в животе у него, поурчав, утихло.
He forced a smile, and his stomach rumbled, then quieted.
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
– Смех утих, но, хотя улыбка на губах осталась, из глаз веселье исчезло.
Then the laughter faded, and although the smile stayed on his lips, there was no more amusement in his eyes.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен

Add to my dictionary

cease; fade; die away; become calm; calm; quiet(en) down; abate; subside; fall; drop

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я утихнумы утихнем
ты утихнешьвы утихнете
он, она, оно утихнетони утихнут
Прошедшее время
я, ты, он утихмы, вы, они утихли
я, ты, она утихла
оно утихло
Причастие прош. вр.утихнувший, утихший
Деепричастие прош. вр.утихнув, утихши, *утихнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утихниутихните
Побудительное накл.утихнемте
я утихаюмы утихаем
ты утихаешьвы утихаете
он, она, оно утихаетони утихают
Прошедшее время
я, ты, он утихалмы, вы, они утихали
я, ты, она утихала
оно утихало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеутихая (не) утихав, *утихавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утихайутихайте