without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
утихать
несовер. - утихать; совер. - утихнуть без доп.
(о шуме || of noise) cease, fade, die away; (успокаиваться) become calm, calm, quiet(en) down; (о буре, возбуждении, боли || of storm, excitement, pain) abate, subside; (о ветре || of wind) fall, drop
AmericanEnglish (Ru-En)
утихать
несов; сов - утихнуть
quiet [['kwaɪət]] down
(успокаиваться) calm [[ka:m] (down)
(о шуме) cease
(о буре, боли) abate, subside
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Беспорядочный элемент стал утихать, но у публики, даже у самой "чистой", был недовольный и изумленный вид; иные же из дам просто были испуганы.The disorderly elements began to subside, but the public, even the most "respectable" among them, had a dissatisfied and perplexed air; some of the ladies looked positively scared.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
К стону начинавшей утихать толпы примешивались теперь и были различимы пронзительные выкрики глашатаев, повторявших одни на арамейском, другие на греческом языках все то, что прокричал с помоста прокуратор.As the roar of the crowd began to die down the separate, piercing voices of the heralds could be heard repeating, one in Aramaic, the others in Greek, the announcement that the Procurator had just made from the platform.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Кроме того, по одному из тех злокозненных совпадений, благодаря которому судьба иногда кажется проказливым мальчишкой, чуть только мы оказались в безопасном месте, как буря начала утихать.To add to the relief, besides, by one of those malicious coincidences which suggest for fate the image of an underbred and grinning schoolboy, we had no sooner worn ship than the wind began to abate.Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Но вот наконец весь этот гам, продолжавшийся верных десять минут, стал постепенно утихать.But at last all this uproar, after continuing about ten minutes, began gradually to subside.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Моя пятимесячная ненависть к нему, надо заметить, в последний месяц стала совсем утихать.The hatred which I felt for him for five months has become considerably modified, I may say, during the last month.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Здешние слухи о возможном прекращении военных действий начинают постепенно утихать, а я в последние два дня не видал никого из людей осведомленных, чтобы расспросить их.Our news about a cessation of arms begins to flag, and I have not these three days seen anybody in business to ask them about it.Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
Или лучше скрыться в холмах и дождаться, чтобы все утихло?Maybe it would be better to take to the hills and hide out until the hunt blew over.Саймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаSimak, Clifford D. / Ring Around the SunRing Around the SunSimak, Clifford D.Кольцо вокруг СолнцаСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. А. Григорьев, 2004
— Все вы прекрасно знаете, О'Ши, и, прежде чем эта история утихнет, она станет известна всему миру.You know it all, O’Shea, and before it’s all over, so will the whole wide world.Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo ParkEcho ParkConnelly, Michael© 2006 by Hieronymus, Inc.Эхо-паркКоннелли, Майкл© Hieronymus, Inc., 2006© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— Кажется, немного утихает.“It seems to be quieting down a little.”Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle KidnappedCastle KidnappedDeChancie, John© 1989 by John DeChancieЗамок похищенныйДе Ченси, Джон
Джейк стиснул зубы, дожидаясь, пока он утихнет. Наконец, воцарилась тишина.Jake ground his teeth and waited for it to be over, and finally it was.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Слава Богу, обмолвился в том же духе и насчет Перетты с Альфонсиной, хотя пересуды по-прежнему не утихли.He has intimated the same of Perette and Alfonsine too, to my relief, although there are still rumors.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
- И вы тоже, - продолжал он постепенно утихавшим голосом, - вы знаете, кто любит, кто умеет любить, потому что вы, чистые, вы одни можете утешить..."'And you too,'" he continued, his voice gradually sinking, "'ye know who loves, who can love, because, pure ones, ye alone can comfort' . . .Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Все кругом быстро чернело и утихало, – одни перепела изредка кричали.Soon all was blackness and silence around - only the quail's cry was heard from time to time.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Он натянул на лицо улыбку, и в животе у него, поурчав, утихло.He forced a smile, and his stomach rumbled, then quieted.Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle WarCastle WarDeChancie, John© 1990 by John DeChancieЗамок ВоинственныйДе Ченси, Джон
– Смех утих, но, хотя улыбка на губах осталась, из глаз веселье исчезло.Then the laughter faded, and although the smile stayed on his lips, there was no more amusement in his eyes.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
утихнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | утихнуть |
Будущее время | |
---|---|
я утихну | мы утихнем |
ты утихнешь | вы утихнете |
он, она, оно утихнет | они утихнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он утих | мы, вы, они утихли |
я, ты, она утихла | |
оно утихло |
Причастие прош. вр. | утихнувший, утихший |
Деепричастие прош. вр. | утихнув, утихши, *утихнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | утихни | утихните |
Побудительное накл. | утихнемте |
Инфинитив | утихать |
Настоящее | |
---|---|
я утихаю | мы утихаем |
ты утихаешь | вы утихаете |
он, она, оно утихает | они утихают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он утихал | мы, вы, они утихали |
я, ты, она утихала | |
оно утихало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | утихающий | утихавший |
Деепричастие | утихая | (не) утихав, *утихавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | утихай | утихайте |