about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(что-л.) совер.; разг.

bury, hide

Learning (Ru-En)


св vt разг

to bury

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Видя, какой оборот принимает вмешательство священника, Розали сочла нужным уткнуть в глаза кулаки и захныкать.
Rosalie, perceiving the turn the priest's application was taking, now thought it proper to ram her fists into her eyes and whimper.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Ей пришлось, между прочим, представлять "статую" и она в пьедестал себя выбрала безобразного Нирмацкого, велела ему лечь ничком, да еще уткнуть лицо в грудь.
She had among other things to represent a 'statue,' and she chose as a pedestal the hideous Nirmatsky, told him to bow down in an arch, and bend his head down on his breast.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Или, по крайней мере, быть у себя дома, на террасе, но так, чтобы никого при этом не было, ни Лебедева, ни детей; броситься на свой диван, уткнуть лицо в подушку и пролежать таким образом день, ночь, еще день.
Or if that were impossible he would like to be alone at home, on the terrace-without either Lebedeff or his children, or anyone else about him, and to lie there and think--a day and night and another day again!
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Я уткнулась лицом в его плечо, теплое от солнца и пота.
When I put my head on his shoulder, his shirt was warm from sun and perspiration.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Иван Дмитрич лежал на своей постели, уткнувшись лицом в подушку; паралитик сидел неподвижно, тихо плакал и шевелил губами.
Ivan Dmitritch was lying on his bed with his face thrust unto his pillow; the paralytic was sitting motionless, crying quietly and moving his lips.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Митя уткнулся глазами в пол.
Mitya fixed his eyes on the floor.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Выскочив из своей машины, Джек уткнулся лбом в заднее стекло «скорой» и успел увидеть, как врач скорбно покачал головой и выключил фонарик, которым светил в открытые глаза Кейт.
Jack was out of his car and standing with hands and face pressed against the rig's side glass in time to see the doctor shake his head and turn off his flashlight after shining it into Kate's eyes.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Он уткнулся подбородком в грязные руки и задумался.
He sat with his chin resting on his grubby hands, thinking that over.
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The Survivors
The Survivors
Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin
© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward Zimmer
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
Затем обхватила колени руками, уткнулась в них лицом и так и застыла, утопая в пышных складках своего шелкового платья.
I rested my chin on my forearms, braced on my knees, the silken cascades of the dress falling to either side.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Мы, конечно, посмеялись, Чарльз отпустил какую-то шутку, но едва нам удалось отвлечь его от газеты, как он снова в нее уткнулся.
We laughed, naturally, and Charles said something funny, and we'd just managed to get him off the topic when he looked at the paper again.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Патрик застонал, перекатился на живот, уткнулся лицом в траву между камней, накрыл голову руками.
Patrick moaned, rolled over onto his belly, and plunged his face into the rock-strewn grass, covering his head with his hands.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Лежал, уткнувшись лицом в подушку, и плакал.
There he was, face down on the bed, crying.
Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also Rises
The Sun Also Rises
Hemingway, Ernest
© 1926 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1954 by Ernest Hemingway
Фиеста (И восходит солнце)
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Правда", 1984
Она закивала, уткнувшись ко мне в плечо.
She looks at my shoulder and nods several times.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Она лежала ничком, крепко уткнув лицо в подушку и обхватив ее обеими руками.
She was lying on her face, thrusting her face into the pillow and clutching it in both hands.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
— Помнишь, как бьет молот-пистолет, да? — продолжал Берган, уткнув оружие Роджеру под ребро.
"You remember what getting pounded with a hammergun feels like, right?" Bergan went on, pressing the weapon against Roger's ribs.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти

Add to my dictionary

bury; hideExamples

уткнуть лицо в воротник — to bury one's face in one's collar
уткнуть нос в книгу — to bury oneself in a book

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я уткнумы уткнём
ты уткнёшьвы уткнёте
он, она, оно уткнётони уткнут
Прошедшее время
я, ты, он уткнулмы, вы, они уткнули
я, ты, она уткнула
оно уткнуло
Действит. причастие прош. вр.уткнувший
Страдат. причастие прош. вр.уткнутый
Деепричастие прош. вр.уткнув, *уткнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уткниуткните
Побудительное накл.уткнёмте
Будущее время
я уткнусьмы уткнёмся
ты уткнёшьсявы уткнётесь
он, она, оно уткнётсяони уткнутся
Прошедшее время
я, ты, он уткнулсямы, вы, они уткнулись
я, ты, она уткнулась
оно уткнулось
Причастие прош. вр.уткнувшийся
Деепричастие прош. вр.уткнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уткнисьуткнитесь
Побудительное накл.уткнёмтесь
Настоящее время
я утыкаюмы утыкаем
ты утыкаешьвы утыкаете
он, она, оно утыкаетони утыкают
Прошедшее время
я, ты, он утыкалмы, вы, они утыкали
я, ты, она утыкала
оно утыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеутыкающийутыкавший
Страдат. причастиеутыкаемый
Деепричастиеутыкая (не) утыкав, *утыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утыкайутыкайте
Настоящее время
я утыкаюсьмы утыкаемся
ты утыкаешьсявы утыкаетесь
он, она, оно утыкаетсяони утыкаются
Прошедшее время
я, ты, он утыкалсямы, вы, они утыкались
я, ты, она утыкалась
оно утыкалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеутыкаясь (не) утыкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утыкайсяутыкайтесь