Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


(в кого-л./что-л.) совер.; разг.

  1. bury oneself (in) прям. и перен.; hide (one's face) (in)

  2. (наткнуться) come to rest (upon, against), be stopped (by)

Learning (Ru-En)


св разг

to bury (oneself)

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Мне хотелось уткнуться взглядом в пол, но я не могла удержаться и украдкой оглядывала комнату.
I wanted to keep my eyes on the floor, but I couldn’t stop them from flashing around the room.
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
Отгородиться от ада, разверзшегося вокруг, девочка могла только одним способом — уткнуться лицом в острые коленки и зажать уши ладошками.
THE ONLY WAY TO shut out the hell around her was to bury her head between her pointed knees, and cup her hands over her ears.
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Я уткнулась лицом в его плечо, теплое от солнца и пота.
When I put my head on his shoulder, his shirt was warm from sun and perspiration.
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
Иван Дмитрич лежал на своей постели, уткнувшись лицом в подушку; паралитик сидел неподвижно, тихо плакал и шевелил губами.
Ivan Dmitritch was lying on his bed with his face thrust unto his pillow; the paralytic was sitting motionless, crying quietly and moving his lips.
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Митя уткнулся глазами в пол.
Mitya fixed his eyes on the floor.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Выскочив из своей машины, Джек уткнулся лбом в заднее стекло «скорой» и успел увидеть, как врач скорбно покачал головой и выключил фонарик, которым светил в открытые глаза Кейт.
Jack was out of his car and standing with hands and face pressed against the rig's side glass in time to see the doctor shake his head and turn off his flashlight after shining it into Kate's eyes.
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Он уткнулся подбородком в грязные руки и задумался.
He sat with his chin resting on his grubby hands, thinking that over.
The Survivors
Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin
© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward Zimmer
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The Survivors
Затем обхватила колени руками, уткнулась в них лицом и так и застыла, утопая в пышных складках своего шелкового платья.
I rested my chin on my forearms, braced on my knees, the silken cascades of the dress falling to either side.
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Мы, конечно, посмеялись, Чарльз отпустил какую-то шутку, но едва нам удалось отвлечь его от газеты, как он снова в нее уткнулся.
We laughed, naturally, and Charles said something funny, and we'd just managed to get him off the topic when he looked at the paper again.
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
Патрик застонал, перекатился на живот, уткнулся лицом в траву между камней, накрыл голову руками.
Patrick moaned, rolled over onto his belly, and plunged his face into the rock-strewn grass, covering his head with his hands.
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
Лежал, уткнувшись лицом в подушку, и плакал.
There he was, face down on the bed, crying.
The Sun Also Rises
Hemingway, Ernest
© 1926 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1954 by Ernest Hemingway
Фиеста (И восходит солнце)
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Правда", 1984
Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also Rises
Она закивала, уткнувшись ко мне в плечо.
She looks at my shoulder and nods several times.
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Она лежала ничком, крепко уткнув лицо в подушку и обхватив ее обеими руками.
She was lying on her face, thrusting her face into the pillow and clutching it in both hands.
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
— Помнишь, как бьет молот-пистолет, да? — продолжал Берган, уткнув оружие Роджеру под ребро.
"You remember what getting pounded with a hammergun feels like, right?" Bergan went on, pressing the weapon against Roger's ribs.
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
Сердца понеслись к нему навстречу, сидящие туловища приподнялись; даже помещик, дешево купивший у Лупихина лошадь, даже тот помещик уткнул себе подбородок в грудь.
Hearts bounded to meet him, sitting bodies rose; even the gentleman who had bought a horse from Lupihin poked his chin into his chest.
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я уткнумы уткнём
ты уткнёшьвы уткнёте
он, она, оно уткнётони уткнут
Прошедшее время
я, ты, он уткнулмы, вы, они уткнули
я, ты, она уткнула
оно уткнуло
Действит. причастие прош. вр.уткнувший
Страдат. причастие прош. вр.уткнутый
Деепричастие прош. вр.уткнув, *уткнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уткниуткните
Побудительное накл.уткнёмте
Будущее время
я уткнусьмы уткнёмся
ты уткнёшьсявы уткнётесь
он, она, оно уткнётсяони уткнутся
Прошедшее время
я, ты, он уткнулсямы, вы, они уткнулись
я, ты, она уткнулась
оно уткнулось
Причастие прош. вр.уткнувшийся
Деепричастие прош. вр.уткнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уткнисьуткнитесь
Побудительное накл.уткнёмтесь
Настоящее время
я утыкаюмы утыкаем
ты утыкаешьвы утыкаете
он, она, оно утыкаетони утыкают
Прошедшее время
я, ты, он утыкалмы, вы, они утыкали
я, ты, она утыкала
оно утыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеутыкающийутыкавший
Страдат. причастиеутыкаемый
Деепричастиеутыкая (не) утыкав, *утыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утыкайутыкайте
Настоящее время
я утыкаюсьмы утыкаемся
ты утыкаешьсявы утыкаетесь
он, она, оно утыкаетсяони утыкаются
Прошедшее время
я, ты, он утыкалсямы, вы, они утыкались
я, ты, она утыкалась
оно утыкалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеутыкаясь (не) утыкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утыкайсяутыкайтесь