about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(что-л.) несовер. - утолять; совер. - утолить

(о жажде || of thirst) slake, quench; (о голоде || of hunger) satisfy, appease; (о боли || of pain) lull, soothe, alleviate

Learning (Ru-En)


vt; св - утолить

to satisfy, to assuage lit; ослаблять to alleviate, to relieve

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Однако жизнь со всеми своими потребностями, муками и обязанностями все еще не покинула меня; надо было нести ее бремя, утолять ее нужды, терпеть страдания, выполнять свой долг.
Life, however, was yet in my possession, with all its requirements, and pains, and responsibilities. The burden must be carried; the want provided for; the suffering endured; the responsibility fulfilled.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
– Именно поэтому мы и стараемся сначала убивать невинных, а потом утолять голод.
"This is why we try to kill all innocents, first, then feed.
Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The Awakening
The Awakening
Banks, L.A.
© 2003 by Leslie Esdaile
Бэнкс, Л.А.
Жажда жизни и любви еще не угасла в ней, но, увы, возможностей утолять эту жажду становилось с каждым днем все меньше.
The lure of love and life had not entirely disappeared, but her chance of sipping at those crystal founts had grown sadly slender.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Через некоторое время, утолив первый голод, Айвен опасливо заметил:
Ivan, blessedly, fell silent for a few minutes, refueling. After a time he said hesitantly.
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Но, чего бы он ни жаждал, ему не суждено было эту жажду утолить.
Whatever he needed, he never found his need.
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Но воды – того единственного, что нужно реке, чтобы быть рекой и утолить их жажду, – там больше не будет.
But the only thing that mattered about a river, its flow of water, would no longer be there to quench their thirst.
Коэльо, Пауло / Пятая гораCoelho, Paulo / The fifth mountain
The fifth mountain
Coelho, Paulo
© 1998 by Paulo Coelho
Пятая гора
Коэльо, Пауло
© Paulo Coelho, 1996
© Перевод, Эмин А.В., 2003
© "София", 2006
© ООО ИД "София", 2006
Мистер Свивеллер ответил, что он не так давно утолил мучившую его жажду, но тем не менее не откажется от «маленькой чарочки», если все нужное для соответствующей смеси под руками.
Mr Swiveller replied that he had very recently been assuaging the pangs of thirst, but that he was still open to 'a modest quencher,' if the materials were at hand.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
– Да, – ответил капитан Гуль, – но эта вода не утолит жажды, а вино не напоит пьяным!
"Yes," replied Captain Hull, "but water that we cannot drink, and wine that we cannot swallow.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
Она жаждала их и никак не могла утолить своей жажды.
She craved for them, and never could satisfy her craving.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Чтоб утолить в себе их, дрался, чтоб их усмирить, сдавить.
It was to stifle them in myself, to still them, to smother them.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Но вопрос «Как Скотт добыл историю болезни Аманды?» остался без ответа. Тут Лизи не могла утолить своё любопытство.
How Scott had obtained the records might be another point upon which Lisey's curiosity would never be satisfied.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Приими сии муки и вытерпи, и утолится сердце твое, и поймешь, что и сам виновен, ибо мог светить злодеям даже как единый безгрешный и не светил.
Accept that suffering and bear it and your heart will find comfort, and you will understand that you too are guilty, for you might have been a light to the evil-doers, even as the one man sinless, and you were not a light to them.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Она принесла мне похлебки, лепешек, и я с жадностью набросился на еду. Когда голод был утолен, Отоми заговорила:
She brought me broth and food and I ate eagerly, and when I was satisfied she spoke.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Я больше не буду ощущать тоски, которая сейчас снедает меня, не стану больше терзаться желаниями, которые не могу ни утолить, ни подавить.
I shall no longer feel the agonies which now consume me or be the prey of feelings unsatisfied, yet unquenched.
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
И все же мне до сих пор приятно вспомнить, что я не сразу утратил цивилизованный облик, что хоть некоторое время я бродил, глотая слюни, среди выставленных яств, и уже устаревшие условности не позволяли мне утолить голод.
And yet it still pleases me to remember that civilized usage did not slide off me at once, and that for a time, at least, I wandered along past displays which made my mouth water while my already obsolete conventions kept me hungry.
Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the Triffids
The Day of the Triffids
Wyndham, John
© 1979 by Grace Isabel Harris
© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
День триффидов
Уиндем, Джон
© 1951 by John Wyndham
© Перевод. С. Бережков, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009

Add to my dictionary

slake; quench; satisfy; appease; lull; soothe; alleviate

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я утолюмы утолим
ты утолишьвы утолите
он, она, оно утолитони утолят
Прошедшее время
я, ты, он утолилмы, вы, они утолили
я, ты, она утолила
оно утолило
Действит. причастие прош. вр.утоливший
Страдат. причастие прош. вр.утолённый
Деепричастие прош. вр.утолив, *утоливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утолиутолите
Побудительное накл.утолимте
Будущее время
я утолюсьмы утолимся
ты утолишьсявы утолитесь
он, она, оно утолитсяони утолятся
Прошедшее время
я, ты, он утолилсямы, вы, они утолились
я, ты, она утолилась
оно утолилось
Причастие прош. вр.утолившийся
Деепричастие прош. вр.утолившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утолисьутолитесь
Побудительное накл.утолимтесь
Настоящее время
я утоляюмы утоляем
ты утоляешьвы утоляете
он, она, оно утоляетони утоляют
Прошедшее время
я, ты, он утолялмы, вы, они утоляли
я, ты, она утоляла
оно утоляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеутоляющийутолявший
Страдат. причастиеутоляемый
Деепричастиеутоляя (не) утоляв, *утолявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утоляйутоляйте
Настоящее время
я утоляюсьмы утоляемся
ты утоляешьсявы утоляетесь
он, она, оно утоляетсяони утоляются
Прошедшее время
я, ты, он утолялсямы, вы, они утолялись
я, ты, она утолялась
оно утолялось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеутоляясь (не) утолявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утоляйсяутоляйтесь