without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
утомляться
несовер. - утомляться; совер.- утомиться
get tired / fatigued; tire, fatigue
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Вы не должны утомляться.“You mustn’t upset yourself.”Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In DeathCreation In DeathRobb, J.D.© 2007 by Nora RobertsОбраз смертиРобертс, Нора© 2007 by Nora Roberts© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Наконец, следует заметить, что рабочий инструмент юриста – мозг, а мозг имеет свойство утомляться, потому юрист должен отдыхать.Finally, the brain is a lawyer’s instrument for work. The mind gets tired of thinking, which is why a good rest is very important for lawyers.© The Well, 2009http://www.thewell.ru/ 11/28/2007
И ему страстно, до тоски вдруг захотелось в этот другой мир, чтобы самому работать где-нибудь на заводе или в большой мастерской, говорить с кафедры, сочинять, печатать, шуметь, утомляться, страдать...And he had a passionate, poignant longing to be in that other world, to work himself at some factory or big workshop, to address big audiences, to write, to publish, to raise a stir, to exhaust himself, to suffer...Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесностиУчитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Настало время обеда. Мы были слишком утомлены, чтобы есть, и так охрипли, что не могли говорить, и все же, не успел обед прийти к концу, как мы уже снова зарылись в рис.Dinner came; we were too weary to eat, too hoarse for conversation; and yet dinner was scarce done, before we were afoot again and delving in the rice.Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Слегка утомившиеся после своей последней экспедиции за пределы Солнечной системы, Джордж и Грейс вернулись на Землю и решили заглянуть в Н-бар), чтобы немного освежиться после пребывания в космосе.A bit worn out from their trans-solar-system expedition, George and Gracie return to earth and head over to the H-Bar for some post-space-sojourning refreshments.Грин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииGreene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryThe Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryGreene, Brian© 1999, 2003 by Brian R. GreeneЭлегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииГрин, Брайан© 1999 by Brian R.Greene© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2004
— Я чувствую себя как-то странно утомленным, Рэт, — сказал Крот, облокачиваясь на весла, в то время как лодка сама скользила по течению.‘I feel strangely tired, Rat,’ said the Mole, leaning wearily over his oars as the boat drifted.Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивахВетер в ивахГрэм, Кеннет© Издательство "Детская литература", 1988The Wind in the WillowsGrahame, Kenneth© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Я несколько утомился и, когда рассказывал, что случилось с молодыми драконами, забыл об этом.I was a bit worn out, and forgot about it, in telling you about what happened with the young dragons.”Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Зной и степная скука утомили его.The heat and the tedium of the steppes overpowered him.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
– Не надо заверений в преданности, они утомляют меня.“No affirmations of loyalty; they're wasted on me.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
— К облегчению настоятеля, его собеседник, видимо, утомлен спором и легко поднимается на ноги.To the abbot’s relief, Dracula has apparently tired of this debate, and he stands up suddenly, vigorously.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
Узнав же, что его привлекают к суду, он вдруг утомился и пал духом, стал плохо спать, чаще, чем обыкновенно, стоял у окна и барабанил пальцами по стеклам.When he learned that he was to be brought up before the Court, he seemed at once harassed and depressed; he began to sleep badly, stood oftener than ever at the windows, drumming on the panes with his fingers.Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Он уже выглядел утомленным.He already seemed quite weary.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Мысли утомили ее, она изнемогала и чувствовала себя больной, но всё же в начале двенадцатого часа оделась и пошла проведать Нину Федоровну.The thought harassed her, she felt exhausted and unwell; but yet, soon after eleven, she dressed and went to see Nina Fyodorovna.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
На рассвете, еще полусонные, они любили друг друга. В комнате было темно, и они лежали вместе, счастливые, утомленные, а потом снова любили друг друга.They had made love when they were half awake with the light bright outside but the room still shadowed and then had lain together and been happy and tired and then made love again.Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of EdenThe Garden of EdenHemingway, Ernest© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory HemingwayРайский садХемингуэй, Эрнест© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986© Перевод. Г. Веснина, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
То было первый раз, что они вернулись не вместе, утомленные радостью долгой прогулки.It was the first time that they had not returned home together, tired after their long wanderings.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Add to my dictionary
утомляться
get tired / fatigued; tire; fatigue
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
крайне утомлять
do up
утомлять греблей
row out
утомить до смерти
tire to death
утомлять до изнеможения
tucker
сильно утомить кого-л. ходьбой
walk smb. off his legs
быстро утомляющийся
fatigable
утомить, наскучить
bore to death
утомить, наскучить
bore stiff
Word forms
утомить
глагол, переходный
Инфинитив | утомить |
Будущее время | |
---|---|
я утомлю | мы утомим |
ты утомишь | вы утомите |
он, она, оно утомит | они утомят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он утомил | мы, вы, они утомили |
я, ты, она утомила | |
оно утомило |
Действит. причастие прош. вр. | утомивший |
Страдат. причастие прош. вр. | утомлённый |
Деепричастие прош. вр. | утомив, *утомивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | утоми | утомите |
Побудительное накл. | утомимте |
Инфинитив | утомиться |
Будущее время | |
---|---|
я утомлюсь | мы утомимся |
ты утомишься | вы утомитесь |
он, она, оно утомится | они утомятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он утомился | мы, вы, они утомились |
я, ты, она утомилась | |
оно утомилось |
Причастие прош. вр. | утомившийся |
Деепричастие прош. вр. | утомившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | утомись | утомитесь |
Побудительное накл. | утомимтесь |
Инфинитив | утомлять |
Настоящее время | |
---|---|
я утомляю | мы утомляем |
ты утомляешь | вы утомляете |
он, она, оно утомляет | они утомляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он утомлял | мы, вы, они утомляли |
я, ты, она утомляла | |
оно утомляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | утомляющий | утомлявший |
Страдат. причастие | утомляемый | |
Деепричастие | утомляя | (не) утомляв, *утомлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | утомляй | утомляйте |
Инфинитив | утомляться |
Настоящее время | |
---|---|
я утомляюсь | мы утомляемся |
ты утомляешься | вы утомляетесь |
он, она, оно утомляется | они утомляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он утомлялся | мы, вы, они утомлялись |
я, ты, она утомлялась | |
оно утомлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | утомляющийся | утомлявшийся |
Деепричастие | утомляясь | (не) утомлявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | утомляйся | утомляйтесь |