about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

утонуть

несовер. - тонуть, утопать; совер. - утонуть

(гибнуть о человеке, животном || to die of a person, of an animal) drown; перен. be lost

Learning (Ru-En)

утонуть

св

см тонуть

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

На маленьком столике вишневого дерева стоял плазменный голографический проигрыватель. А кровать выглядела такой большой и мягкой, что в ней можно утонуть.
A plasma holovid player perched on a wide cherrywood dresser, and the beds were huge and looked soft enough to sink into.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Нельзя же требовать от человека, чтобы он действовал с полным самообладанием, когда он знает, что в любой момент может утонуть.
No one could be expected to act with perfect control when death by drowning lurked only moments away.
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Card, Orson Scott
© 1996 by Orson Scott Card
Искупление Христофора Колумба
Кард, Орсон Скот
Столько пробежать, так измучиться, чуть не утонуть, забраться так далеко, столько перенести, и, когда уже считаешь себя в безопасности и со вздохом облегчения выходишь наконец на берег, вдруг перед тобой...
After all the running and rushing and sweating it out and half-drowning, to come this far, work this hard, and think yourself safe and sigh with relief and come out on the land at last only to find...
Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
Например, смена курса UVGN началась с драматического призыва «не дать кораблю утонуть».
For instance, the turnaround in UVGN commenced with a dramatic call to action to “prevent the ship from sinking.”
Мирвис, Филип,Аяс, Карен,Рот, Джордж / В пустыню и обратно. История самого грандиозного корпоративного тренингаMirvis, Philip,Ayas, Karen,Roth, George / To the Desert and Back. The Story of One of the Most Dramatic Business Transformations on Record
To the Desert and Back. The Story of One of the Most Dramatic Business Transformations on Record
Mirvis, Philip,Ayas, Karen,Roth, George
© 2003, by Philip Mirvis, Karen Ayas and George Roth
В пустыню и обратно. История самого грандиозного корпоративного тренинга
Мирвис, Филип,Аяс, Карен,Рот, Джордж
© 2003, by Philip Mirvis, Karen Ayas and George Roth
© Издание на русском языке, перевод, оформление ООО "Альпина Бизнес Букс", 2006
© перевод с английского И.Окуньковой
Раз он поймал себя на том, что говорит кому-то вслух: – Почему ты не дал ей утонуть?
Once he found himself saying aloud as though to a man at his elbow, ‘Why didn’t you let her drown?’
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
О мой дорогой анабаптист, лучший из людей, почему было нужно вам утонуть в этой гавани?
Oh, my dear Anabaptist, thou best of men, that thou should'st have been drowned in the very harbour!
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Отправясь морем, мы, конечно, рискуем утонуть; но зато, если мы не утонем, мы увезем девушку.
Now, in going round by sea, we do run some peril by the elements; but, what much outweighteth all, we have a chance to make good our purpose and bear off the maid.”
Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black Arrow
The Black Arrow
Stevenson, Robert Louis
© 1889, by Charles Scribner's Sons
Чёрная стрела.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Того самого пруда, к которому мы приходим, чтобы утолить жажду, забросить сети, поплавать, а иногда и утонуть.
Back to the pool where we all go down to drink, to cast our nets, to swim, and sometimes to drown.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Диван – или что там скрывалось под простыней – оказался необычайно удобным, и не успел я в нем утонуть, как на меня нахлынула усталость.
The couch-or whatever it was under the sheet-was surprisingly comfortable, and as soon as I’d sunk into it, I felt waves of tiredness coming over me.
Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfall
Nocturnes: five stories of music and nightfall
Ishiguro, Kadzuo
© 2009 by Kazuo Ishiguro
Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумерках
Исигуро, Кадзуо
© 2009 by Kazuo Ishiguro
© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010
© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Разум подсказывал мне, что в моем положении лучше всего было бы утонуть сразу. Я решил, что не стану сопротивляться и прямехонько пойду ко дну.
My reason told me that I should do well to drown as quickly as possible, and I thought to myself that I would not try to swim, but would sink at once.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Ни одной девочке опасность утонуть вроде бы и не грозит, но Эмери не колеблется.
And although neither girl appears to be in the slightest danger of drowning, Emery doesn't hesitate.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Стук входной двери, эхом прокатившийся сквозь неопределенность дневного времени, вернул его в настоящее, привел в движение, не дал утонуть.
The slamming door echoed down the strange afternoon he’d spent and brought him into the present, into activity, where he needed to be so he would not drown.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Куда лучше спокойно утонуть
Good clean drowning is good enough for me."
Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker
The wrecker
Stevenson, Robert Louis
© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
© 1905 by Charles Scribner's Sons
Потерпевшие кораблекрушение
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Кыргызстан", 1986
И все шансы утонуть в одиночестве в чертовски холодной воде.
And a damned good chance of drowning all alone in the freezing boil.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Обычно установка этого флажка приводит к внесению в журнал событий слишком большого объема информации. Действительно полезная информация может утонуть в море сообщений об успешном завершении печати.
It generally puts too much information in the Event log, hiding any real problems in a sea of successful print events.
Бозуэлл, Уилльям / Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2Boswell, William / Inside Windows Server 2003
Inside Windows Server 2003
Boswell, William
© 2003 by Pearson Education, Inc.
Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2
Бозуэлл, Уилльям
© Издательский дом "Вильямс", 2006
© Pearson Education, Inc., 2003

Add to my dictionary

утонуть1/3
drown; be lostExamples

мысль тонет в ненужных подробностях — the idea is lost in a mass of unnecessary details

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

утопающая сцена
sinking stage
утопать в
swim
утопать в
welter

Word forms

утонуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивутонуть
Будущее время
я утонумы утонем
ты утонешьвы утонете
он, она, оно утонетони утонут
Прошедшее время
я, ты, он утонулмы, вы, они утонули
я, ты, она утонула
оно утонуло
Причастие прош. вр.утонувший
Деепричастие прош. вр.утонув, *утонувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утониутоните
Побудительное накл.утонемте
Инфинитивутопать
Настоящее
я утопаюмы утопаем
ты утопаешьвы утопаете
он, она, оно утопаетони утопают
Прошедшее время
я, ты, он утопалмы, вы, они утопали
я, ты, она утопала
оно утопало
Наст. времяПрош. время
Причастиеутопающийутопавший
Деепричастиеутопая (не) утопав, *утопавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утопайутопайте