about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

утопать

несовер. - утопать; совер. - утонуть без доп.;

  1. = тонуть II

  2. только несовер.; (в чем-л.) roll (in) wallow (in)

Learning (Ru-En)

утопать

нсв vi

  1. см тонуть

  2. в богатстве и т. п. to roll in sth; в грязи и т. п. to wallow in sth

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он ухватился за мои слова, как вошедший в поговорку утопающий за соломинку.
He caught at my words like the drowning man we've all heard about at a straw.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Голова старого вампира все глубже утопала в груди, а тени за его плечами словно бы удлинялись.
The old vampire's head was sunk even further in his chest. The shadows of his shoulders seemed to be getting longer.
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Прежде чем оставить книгу в ее руках, я кидаю на страницу последний взгляд утопающего и сразу, галопом, начинаю отвечать урок, пока страница еще свежа в памяти.
I take a last drowning look at the page as I give it into her hand, and start off aloud at a racing pace while I have got it fresh.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Ковер на полу был в янтарных и черных тонах и такой толстый, пушистый и мягкий, что ноги утопали в нем по щиколотку, как во мху.
The carpet was of amber and black, so soft and so thick that the foot sank pleasantly into it, as into a bed of moss.
Конан Дойль, Артур / Знак четырехConan Doyle, Arthur / The Sign of Four
The Sign of Four
Conan Doyle, Arthur
© 2006 by Leslie S. Klinger
Знак четырех
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Вышэйшая школа", 1984
– Разумеется, – кивнула мать и опустилась в кресло, чуть не утонув среди множества подушек.
“Well, of course you did,” she said, seating herself on a chair and almost sinking out of sight amid a pile of cushions.
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
Говорят, будто утопающие три раза показываются на поверхности.
Drowning men come to the surface three times they say.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
На маленьком столике вишневого дерева стоял плазменный голографический проигрыватель. А кровать выглядела такой большой и мягкой, что в ней можно утонуть.
A plasma holovid player perched on a wide cherrywood dresser, and the beds were huge and looked soft enough to sink into.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Джоди и вовсе утонула в своем сиденье, где с легкостью могли бы разместиться три Джоди.
Jodie was lost in her seat. There was room enough for three of her, side by side.
Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / Tripwire
Tripwire
Child, Lee
© 1999 by Lee Child
Ловушка
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
И утопающая Тесси Истлейк думает: «Это ЖЕНЩИНА».
And, drowning, Tessie Eastlake thinks It's a WOMAN!
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
"Пришлите же мне это слово сострадания (только одного сострадания, клянусь вам)! Не рассердитесь на дерзость отчаянного, на утопающего, за то, что он осмелился сделать последнее усилие; чтобы спасти себя от погибели.
"Send me back then this one word of sympathy, only sympathy, I swear to you; and oh! do not be angry with the audacity of despair, with the drowning man who has dared to make this last effort to save himself from perishing beneath the waters.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Затем обхватила колени руками, уткнулась в них лицом и так и застыла, утопая в пышных складках своего шелкового платья.
I rested my chin on my forearms, braced on my knees, the silken cascades of the dress falling to either side.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Он спал не раздеваясь, облокотившись на руку, утонувшую локтем в подложенные ему хозяином пуховые красные подушки.
He slept fully dressed with his head on his hand, his elbow sinking deep into the red down-cushions his host had arranged for him.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Все равно: утопающий за соломинку хватается.
No matter, a drowning man catches at straws.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Маркиз Морелла, который дал мне этот приход, сказал нам, что корабль утонул и никого больше не осталось в живых, а так как в тумане ничего не было видно, мы поверили ему.
The Marquis of Morella, from whom I hold this cure, told us that his ship had sunk, and that no one else was left alive, and, as the mist hid everything, we believed him.
Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair Margaret
Fair Margaret
Haggard, Henry Rider
© 1st World Library, 2006
Прекрасная Маргарет
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Нельзя же требовать от человека, чтобы он действовал с полным самообладанием, когда он знает, что в любой момент может утонуть.
No one could be expected to act with perfect control when death by drowning lurked only moments away.
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Card, Orson Scott
© 1996 by Orson Scott Card
Искупление Христофора Колумба
Кард, Орсон Скот

Add to my dictionary

утопать1/3
= тонуть II

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

утопать в
swim
утопать в
welter
утопающая сцена
sinking stage

Word forms

утонуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивутонуть
Будущее время
я утонумы утонем
ты утонешьвы утонете
он, она, оно утонетони утонут
Прошедшее время
я, ты, он утонулмы, вы, они утонули
я, ты, она утонула
оно утонуло
Причастие прош. вр.утонувший
Деепричастие прош. вр.утонув, *утонувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утониутоните
Побудительное накл.утонемте
Инфинитивутопать
Настоящее
я утопаюмы утопаем
ты утопаешьвы утопаете
он, она, оно утопаетони утопают
Прошедшее время
я, ты, он утопалмы, вы, они утопали
я, ты, она утопала
оно утопало
Наст. времяПрош. время
Причастиеутопающийутопавший
Деепричастиеутопая (не) утопав, *утопавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утопайутопайте

утопать

глагол, переходный
Инфинитивутопать
Будущее время
я утопаюмы утопаем
ты утопаешьвы утопаете
он, она, оно утопаетони утопают
Прошедшее время
я, ты, он утопалмы, вы, они утопали
я, ты, она утопала
оно утопало
Действит. причастие прош. вр.утопавший
Страдат. причастие прош. вр.утопанный
Деепричастие прош. вр.утопав, *утопавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утопайутопайте
Побудительное накл.утопаемте
Инфинитивутопывать
Настоящее время
я утопываюмы утопываем
ты утопываешьвы утопываете
он, она, оно утопываетони утопывают
Прошедшее время
я, ты, он утопывалмы, вы, они утопывали
я, ты, она утопывала
оно утопывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеутопывающийутопывавший
Страдат. причастиеутопываемый
Деепричастиеутопывая (не) утопывав, *утопывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утопывайутопывайте
Инфинитивутопываться
Настоящее время
я *утопываюсьмы *утопываемся
ты *утопываешьсявы *утопываетесь
он, она, оно утопываетсяони утопываются
Прошедшее время
я, ты, он утопывалсямы, вы, они утопывались
я, ты, она утопывалась
оно утопывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеутопывающийсяутопывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--