without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Хотел ли я убежать совсем из дома или утопиться, не помню; знаю только, что, закрыв лицо руками, чтобы не видать никого, я бежал все дальше и дальше по лестнице.Whether I intended to drown myself, or whether merely to run away from home, I do not remember. I only know that I went blindly on, my face covered with my hands that I might see nothing.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Да, чтоб избежать этого стыда, я и хотел утопиться, Дуня, но подумал, уже стоя над водой, что если я считал себя до сей поры сильным, то пусть же я и стыда теперь не убоюсь, - сказал он, забегая наперед.Yes, to escape the disgrace I thought of drowning myself, Dounia, but as I looked into the water, I thought that if I had considered myself strong till now I'd better not be afraid of disgrace," he said, hurrying on.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Он застал нас тогда в отчаянии, в муках, оставленную тем, кого мы так любили... да ведь она утопиться тогда хотела, ведь старик этот спас ее, спас ее!He found her then in despair, in agony, deserted by the man she loved. She was ready to drown herself then, but the old merchant saved her- saved her!"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
"Умру, говорю, не выйду, пока не простишь, а прикажешь вывести - утоплюсь; потому - что я без тебя теперь буду?'I shall die here, I said, 'if you don't forgive me; and if you have me turned out, I shall drown myself; because, what should I be without you now?"Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Если Фабричный Квартал, в котором живет библиотекарша, утопил прежний лоск в безысходном мраке, то дома Резиденции в юго-западной части Города растеряли былую пышность в унылых сумерках.If the Workers' Quarter, where the Librarian lives, is a place of past brilliance, then the Bureaucratic Quarter, which spreads to the southwest, is a place of color fading into parched light.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
— Проговориться? Если захочу, чтобы этот индейский дьявол меня утопил, как котенка, тогда, может, и проговорюсь."Get me to tell? Why, if I wanted that half-breed devil to drownd me they could get me to tell.Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom SawyerThe Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.Приключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Теперь эта трава доходила ему до самых плеч; казалось, у нее были щупальца и она старалась связать его ими по рукам и ногам, потащить за собой, утопить в недрах беспредельного зеленого моря.It reached to his shoulders now, and seemed to him like a swarm of clinging arms that tried to bind his limbs and pull him down and drown him beneath an endless sea of greenery.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Фиксатор открытого положения розетки 26 с кнопкой 29 удерживаются ползуном 23 в утопленном состоянии.The lock (26) and the knob (29) are retained by the slider (23) in a sunken position.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Высокие окна по обе стороны залы были глубоко утоплены в толстую каменную кладку, и из них на пол, напоминающий шахматную доску, падали косые лучи солнца.Windows lined both sides, each set deep in alcoves of thick masonry, the oblique light casting a subtle spell across a checkerboard floor.Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria LinkThe Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve BerryАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Он крепко держал Егорушку за ногу и уж поднял другую руку, чтобы схватить его за шею, но Егорушка с отвращением и со страхом, точно брезгуя и боясь, что силач его утопит, рванулся от него и проговорил: - Дурак!He held Yegorushka tight by the leg, and was lifting his hand to take hold of his neck. But Yegorushka tore himself away with repulsion and terror, as though disgusted at being touched and afraid that the bully would drown him, and said: "Fool!Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Не Персе. Её утопили, чтобы она заснула.But not Perse; Perse had been drowned to sleep.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Джим сказал, что так все и было. А король велел ему замолчать и говорит: — Ну да, как же, ври больше!— И опять встряхнул меня за шиворот и пообещал утопить в реке.Jim said it was so; and the king told him to shut up, and said, "Oh, yes, it's MIGHTY likely!" and shook me up again, and said he reckoned he'd drownd me.Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
– В этом бучиле в запрошлом лете Акима-лесника утопили воры, – заметил Павлуша, – так, может быть, его душа жалобится.'It was in that pit the thieves drowned Akim the forester, last summer,' observed Pavel; 'so perhaps it was his soul lamenting.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
— Ну, если бы я так мало знал жизнь, я бы взял да утопился, — заметила духовная особа.'Well, if I knew as little of life as that, I'd eat my hat and swallow the buckle whole,' said the clerical gentleman.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
— Твоя сумасшедшая мать утопилась, — грубо сказал Карл.Charles said harshly, “Your crazy mother drowned herself.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
гвоздь с утопленной шляпкой
blind nail
утапливаемый клин
bolt cam
"утопленный" контакт
buried contact
утопленная фара
built-in head-light
утопленный выключатель
built-in switch
утопленный выключатель
concealed switch
с утопленной головкой
countersunk
утопленный болт
dormant bolt
утопленный проводник
flush conductor
утопленный бордюрный камень
flush kerb
утопленный монтаж
flush mounting
утопленная штепсельная розетка
flush socket
утопленный выключатель
flush switch
утопленная заподлицо фара
flush-mount lamp
утопленная антенна
flush-mounted antenna
Word forms
утопить
глагол, переходный
| Инфинитив | утопить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я утоплю | мы утопим |
| ты утопишь | вы утопите |
| он, она, оно утопит | они утопят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он утопил | мы, вы, они утопили |
| я, ты, она утопила | |
| оно утопило | |
| Действит. причастие прош. вр. | утопивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | утопленный |
| Деепричастие прош. вр. | утопив, *утопивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | утопи | утопите |
| Побудительное накл. | утопимте |
| Инфинитив | утопиться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я утоплюсь | мы утопимся |
| ты утопишься | вы утопитесь |
| он, она, оно утопится | они утопятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он утопился | мы, вы, они утопились |
| я, ты, она утопилась | |
| оно утопилось | |
| Причастие прош. вр. | утопившийся |
| Деепричастие прош. вр. | утопившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | утопись | утопитесь |
| Побудительное накл. | утопимтесь |
| Инфинитив | утапливать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я утапливаю | мы утапливаем |
| ты утапливаешь | вы утапливаете |
| он, она, оно утапливает | они утапливают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он утапливал | мы, вы, они утапливали |
| я, ты, она утапливала | |
| оно утапливало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | утапливающий | утапливавший |
| Страдат. причастие | утапливаемый | |
| Деепричастие | утапливая | (не) утапливав, *утапливавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | утапливай | утапливайте |
| Инфинитив | утапливаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я утапливаюсь | мы утапливаемся |
| ты утапливаешься | вы утапливаетесь |
| он, она, оно утапливается | они утапливаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он утапливался | мы, вы, они утапливались |
| я, ты, она утапливалась | |
| оно утапливалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | утапливающийся | утапливавшийся |
| Деепричастие | утапливаясь | (не) утапливавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | утапливайся | утапливайтесь |
утопить
глагол, соверш. вид, переходный
| Инфинитив | утопить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я утоплю | мы утопим |
| ты утопишь | вы утопите |
| он, она, оно утопит | они утопят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он утопил | мы, вы, они утопили |
| я, ты, она утопила | |
| оно утопило | |
| Действит. причастие прош. вр. | утопивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | утопленный |
| Деепричастие прош. вр. | утопив, *утопивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | утопи | утопите |
| Побудительное накл. | утопимте |
| Инфинитив | утопиться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я утоплюсь | мы утопимся |
| ты утопишься | вы утопитесь |
| он, она, оно утопится | они утопятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он утопился | мы, вы, они утопились |
| я, ты, она утопилась | |
| оно утопилось | |
| Причастие прош. вр. | утопившийся |
| Деепричастие прош. вр. | утопившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | утопись | утопитесь |
| Побудительное накл. | утопимтесь |