about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

утопиться

несовер. - топиться; совер. - утопиться возвр.

(в реке и т. п. || in a river etc.) drown oneself

Learning (Ru-En)

утопиться

= утопить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Хотел ли я убежать совсем из дома или утопиться, не помню; знаю только, что, закрыв лицо руками, чтобы не видать никого, я бежал все дальше и дальше по лестнице.
Whether I intended to drown myself, or whether merely to run away from home, I do not remember. I only know that I went blindly on, my face covered with my hands that I might see nothing.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Да, чтоб избежать этого стыда, я и хотел утопиться, Дуня, но подумал, уже стоя над водой, что если я считал себя до сей поры сильным, то пусть же я и стыда теперь не убоюсь, - сказал он, забегая наперед.
Yes, to escape the disgrace I thought of drowning myself, Dounia, but as I looked into the water, I thought that if I had considered myself strong till now I'd better not be afraid of disgrace," he said, hurrying on.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Он застал нас тогда в отчаянии, в муках, оставленную тем, кого мы так любили... да ведь она утопиться тогда хотела, ведь старик этот спас ее, спас ее!
He found her then in despair, in agony, deserted by the man she loved. She was ready to drown herself then, but the old merchant saved her- saved her!"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
"Умру, говорю, не выйду, пока не простишь, а прикажешь вывести - утоплюсь; потому - что я без тебя теперь буду?
'I shall die here, I said, 'if you don't forgive me; and if you have me turned out, I shall drown myself; because, what should I be without you now?"
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Если Фабричный Квартал, в котором живет библиотекарша, утопил прежний лоск в безысходном мраке, то дома Резиденции в юго-западной части Города растеряли былую пышность в унылых сумерках.
If the Workers' Quarter, where the Librarian lives, is a place of past brilliance, then the Bureaucratic Quarter, which spreads to the southwest, is a place of color fading into parched light.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
— Проговориться? Если захочу, чтобы этот индейский дьявол меня утопил, как котенка, тогда, может, и проговорюсь.
"Get me to tell? Why, if I wanted that half-breed devil to drownd me they could get me to tell.
Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Теперь эта трава доходила ему до самых плеч; казалось, у нее были щупальца и она старалась связать его ими по рукам и ногам, потащить за собой, утопить в недрах беспредельного зеленого моря.
It reached to his shoulders now, and seemed to him like a swarm of clinging arms that tried to bind his limbs and pull him down and drown him beneath an endless sea of greenery.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Фиксатор открытого положения розетки 26 с кнопкой 29 удерживаются ползуном 23 в утопленном состоянии.
The lock (26) and the knob (29) are retained by the slider (23) in a sunken position.
Высокие окна по обе стороны залы были глубоко утоплены в толстую каменную кладку, и из них на пол, напоминающий шахматную доску, падали косые лучи солнца.
Windows lined both sides, each set deep in alcoves of thick masonry, the oblique light casting a subtle spell across a checkerboard floor.
Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria Link
The Alexandria Link
Berry, Steve
© 2007 by Steve Berry
Александрийское звено
Берри, Стив
© 2007 by Steve Berry
© А. Новиков, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Он крепко держал Егорушку за ногу и уж поднял другую руку, чтобы схватить его за шею, но Егорушка с отвращением и со страхом, точно брезгуя и боясь, что силач его утопит, рванулся от него и проговорил: - Дурак!
He held Yegorushka tight by the leg, and was lifting his hand to take hold of his neck. But Yegorushka tore himself away with repulsion and terror, as though disgusted at being touched and afraid that the bully would drown him, and said: "Fool!
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Не Персе. Её утопили, чтобы она заснула.
But not Perse; Perse had been drowned to sleep.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Джим сказал, что так все и было. А король велел ему замолчать и говорит: — Ну да, как же, ври больше!— И опять встряхнул меня за шиворот и пообещал утопить в реке.
Jim said it was so; and the king told him to shut up, and said, "Oh, yes, it's MIGHTY likely!" and shook me up again, and said he reckoned he'd drownd me.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
– В этом бучиле в запрошлом лете Акима-лесника утопили воры, – заметил Павлуша, – так, может быть, его душа жалобится.
'It was in that pit the thieves drowned Akim the forester, last summer,' observed Pavel; 'so perhaps it was his soul lamenting.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
— Ну, если бы я так мало знал жизнь, я бы взял да утопился, — заметила духовная особа.
'Well, if I knew as little of life as that, I'd eat my hat and swallow the buckle whole,' said the clerical gentleman.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
— Твоя сумасшедшая мать утопилась, — грубо сказал Карл.
Charles said harshly, “Your crazy mother drowned herself.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989

Add to my dictionary

утопиться
Verbdrown oneself

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

гвоздь с утопленной шляпкой
blind nail
утапливаемый клин
bolt cam
"утопленный" контакт
buried contact
утопленная фара
built-in head-light
утопленный выключатель
built-in switch
утопленный выключатель
concealed switch
с утопленной головкой
countersunk
утопленный болт
dormant bolt
утопленный проводник
flush conductor
утопленный бордюрный камень
flush kerb
утопленный монтаж
flush mounting
утопленная штепсельная розетка
flush socket
утопленный выключатель
flush switch
утопленная заподлицо фара
flush-mount lamp
утопленная антенна
flush-mounted antenna

Word forms

утопить

глагол, переходный
Инфинитивутопить
Будущее время
я утоплюмы утопим
ты утопишьвы утопите
он, она, оно утопитони утопят
Прошедшее время
я, ты, он утопилмы, вы, они утопили
я, ты, она утопила
оно утопило
Действит. причастие прош. вр.утопивший
Страдат. причастие прош. вр.утопленный
Деепричастие прош. вр.утопив, *утопивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утопиутопите
Побудительное накл.утопимте
Инфинитивутопиться
Будущее время
я утоплюсьмы утопимся
ты утопишьсявы утопитесь
он, она, оно утопитсяони утопятся
Прошедшее время
я, ты, он утопилсямы, вы, они утопились
я, ты, она утопилась
оно утопилось
Причастие прош. вр.утопившийся
Деепричастие прош. вр.утопившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утописьутопитесь
Побудительное накл.утопимтесь
Инфинитивутапливать
Настоящее время
я утапливаюмы утапливаем
ты утапливаешьвы утапливаете
он, она, оно утапливаетони утапливают
Прошедшее время
я, ты, он утапливалмы, вы, они утапливали
я, ты, она утапливала
оно утапливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеутапливающийутапливавший
Страдат. причастиеутапливаемый
Деепричастиеутапливая (не) утапливав, *утапливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утапливайутапливайте
Инфинитивутапливаться
Настоящее время
я утапливаюсьмы утапливаемся
ты утапливаешьсявы утапливаетесь
он, она, оно утапливаетсяони утапливаются
Прошедшее время
я, ты, он утапливалсямы, вы, они утапливались
я, ты, она утапливалась
оно утапливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеутапливающийсяутапливавшийся
Деепричастиеутапливаясь (не) утапливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утапливайсяутапливайтесь

утопить

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивутопить
Будущее время
я утоплюмы утопим
ты утопишьвы утопите
он, она, оно утопитони утопят
Прошедшее время
я, ты, он утопилмы, вы, они утопили
я, ты, она утопила
оно утопило
Действит. причастие прош. вр.утопивший
Страдат. причастие прош. вр.утопленный
Деепричастие прош. вр.утопив, *утопивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утопиутопите
Побудительное накл.утопимте
Инфинитивутопиться
Будущее время
я утоплюсьмы утопимся
ты утопишьсявы утопитесь
он, она, оно утопитсяони утопятся
Прошедшее время
я, ты, он утопилсямы, вы, они утопились
я, ты, она утопилась
оно утопилось
Причастие прош. вр.утопившийся
Деепричастие прош. вр.утопившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утописьутопитесь
Побудительное накл.утопимтесь