without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
утрачивать
(что-л.) несовер. - утрачивать; совер. - утратить
lose
Law (Ru-En)
утрачивать
(право, имущество) forefault шотл., (о правах, имуществе) forfeit
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Нетрудно догадаться, что в это утро он опоздал в контору и продолжал опаздывать день за днем, так что клерки только дивились тому, как быстро младший компаньон начал утрачивать свое былое усердие.It may be imagined that he was somewhat late at the office that morning and on many subsequent mornings, until the clerks began to think that their new employer was losing the enthusiasm for business which had possessed him.Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Снова и снова вы будете утрачивать его, потому что это уже стало вашей многолетней привычкой; но рано или поздно, все больше и больше, вы сможете оставаться в настоящем, в себе, разумны.Again and again you will miss it because it has become a long habit; but sooner or later, more and more, you can be at home.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with NothingnessThe Empty Boat: Encounters with NothingnessOsho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2008, OSHO International FoundationПустая лодкаОшо Бхагван Шри Раджниш© Osho International Foundation 1974, 1993© "Общество Ведической культуры" 1995© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
После этого они стали утрачивать свои конкурентные преимущества, так как цены в секторе Б росли опережающими темпами.Since then they have suffered from a progressive erosion of their internal terms of trade, as prices of pole B have increased much more than theirs.©2004-2005 by RECEPhttp://www.recep.ru/ 11/24/2011
Девушка повернулась к нему, на ее щеках проступил возбужденный румянец, но она не утратила ни капли самообладания, хотя едва не попала под копыта.She turned to him with a flush of excitement on her cheek, otherwise utterly undaunted by her brush with severe injury.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Лицо мисс Лидии утратило свой усталый вид.Miss Lydia's face lost its worried look.Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of HargravesThe Duplicity of HargravesO.HenryКоварство ХаргрэвсаГенри, О.
Скептицизм вступает в свои права, Народная Воля утрачивает свое прежнее обаяние.Scepticism is coming into its own. Narodnaya Volya is losing its former fascination.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Мэнни был хорошим мальчиком, послушным; припугнув, его легко было заставить делать что угодно, но если родители перегибали палку, у него начиналась истерика, он выходил из себя и даже утрачивал чувство самосохранения.Ordinarily Manny was a good child, tractable and easily terrified into obedience, but, if he were terrified a little too much, an hysteria resulted that robbed him of his self-control and even of a sense of self-preservation.Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of HeavenThe Pastures of HeavenSteinbeck, John© John Stainbeck, 1932© renewed John Steinbeck, 1960Райские пастбищаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
В то время как женщины, которые выполняют «мужскую работу», могут восприниматься с чувством восхищения, существует большая вероятность того, что во многих контекстах мужчины могут утратить свой статус в результате выполнения «женской работы».While women who perform “men’s work” may be admired, men in many contexts are more likely to lose status in taking on “women’s work”.© United Nations 2010http://www.un.org/ 13.07.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 13.07.2010
Каковы на самом деле были люди этого мира, где буйные сорняки, казалось, уже не заглушали цветов и где леопарды, утратившие злобное кошачье коварство, дружелюбно посматривали на всех проходящих мимо?What sort of beings really were these men and women of a world where ill-bred weeds, it seemed, had ceased to thrust and fight amidst the flowers, and where leopards void of feline malice looked out with friendly eyes upon the passer-by?Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like GodsMen Like GodsWells, Herbert George© 1922 and 1923 by H. G. WellsЛюди как богиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Магия волшебного царства не была толком изучена, поскольку большая часть знаний оказалась со временем утраченной, но Тэй всегда считал, что она в большей степени основывалась на природных силах, нежели на технике.Faerie magic was not well known, for most of the lore had been lost with time's passage, but Tay had always assumed that magic to be grounded more in nature and less in technology.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Он утратил быстроту реакции, начал колебаться, прежде чем принять решение.His reactions were slow, decisions hesitant.Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
В нем говорилось о том, что готические соборы Европы несут в себе зашифрованные послания, указывающие на то, где хранятся секреты алхимиков и утраченные знания, включая и рецепт изготовления философского камня.It elaborated on how the Gothic cathedrals of Europe were coded with arcane messages, pointing to a vein of lost knowledge, including how to prepare the Philosopher’s Stone and other alchemical secrets.”Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Даже если содержимое CMOS-памяти будет разрушено редким вирусом или пароль на загрузку системы будет утрачен, данные конфигурации BIOS можно инициализировать заново.Recover from a CMOS memory-affecting virus or work around a boot-time password by making BIOS forget all it once knew.Эспинуолл, Джим / Железо ПК. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионалаAspinwall, Jim / PC Hacks: 100 Industrial-Strength Tips & ToolsPC Hacks: 100 Industrial-Strength Tips & ToolsAspinwall, Jim© 2005 O'Reilly Media, Inc.Железо ПК. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионалаЭспинуолл, Джим© 2005 O'Reilly Media, Inc.© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2005© Издание на русском языке, ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
По мнению авторов «Манифеста», социализм, выступавший против освободительного движения буржуазии, «утрачивал свою педантическую невинность» и становился орудием политической и социальной реакции.In the opinion of the authors of the Manifesto, socialism, opposing the emancipation movement of the bourgeoisie, “lost its pedantic innocence” and became the instrument of political and social reaction.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
- Да, и создает новых взамен утраченных, как горгулий, - согласился следопыт."And regenerating them, if the gargoyles are any indication," said Mariabronne.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
утрачивать гражданство
denationalize
утрачивать что-л
forfeit
утрачивать единство
split
утрачивать новизну
stale
утративший память
amnesic
утративший вкус к жизни
blasé
утративший чувство реальности
blind
возвращать утраченное влияние
claw back
утрачиваемая ДНК
curable DNA
недействующий/утративший свою силу закон
dead law
документ, утративший силу по причине длительного неиспользования
dead letter
утративший веру/ иллюзии
disillusioned
утратить силу
expire
утратить целомудрие
fall
утратить чье-л. уважение
fall from grace
Word forms
утратить
глагол, переходный
Инфинитив | утратить |
Будущее время | |
---|---|
я утрачу | мы утратим |
ты утратишь | вы утратите |
он, она, оно утратит | они утратят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он утратил | мы, вы, они утратили |
я, ты, она утратила | |
оно утратило |
Действит. причастие прош. вр. | утративший |
Страдат. причастие прош. вр. | утраченный |
Деепричастие прош. вр. | утратив, *утративши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | утрать | утратьте |
Побудительное накл. | утратимте |
Инфинитив | утратиться |
Будущее время | |
---|---|
я утрачусь | мы утратимся |
ты утратишься | вы утратитесь |
он, она, оно утратится | они утратятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он утратился | мы, вы, они утратились |
я, ты, она утратилась | |
оно утратилось |
Причастие прош. вр. | утратившийся |
Деепричастие прош. вр. | утратившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | утраться | утратьтесь |
Побудительное накл. | утратимтесь |
Инфинитив | утрачивать |
Настоящее время | |
---|---|
я утрачиваю | мы утрачиваем |
ты утрачиваешь | вы утрачиваете |
он, она, оно утрачивает | они утрачивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он утрачивал | мы, вы, они утрачивали |
я, ты, она утрачивала | |
оно утрачивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | утрачивающий | утрачивавший |
Страдат. причастие | утрачиваемый | |
Деепричастие | утрачивая | (не) утрачивав, *утрачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | утрачивай | утрачивайте |
Инфинитив | утрачиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я утрачиваюсь | мы утрачиваемся |
ты утрачиваешься | вы утрачиваетесь |
он, она, оно утрачивается | они утрачиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он утрачивался | мы, вы, они утрачивались |
я, ты, она утрачивалась | |
оно утрачивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | утрачивающийся | утрачивавшийся |
Деепричастие | утрачиваясь | (не) утрачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | утрачивайся | утрачивайтесь |