about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - утруждать; совер. - утрудить

trouble; bother

Learning (Ru-En)


нсв vt

to bother, to trouble; обременять to (over)burden, to tire

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Если вы нуждаетесь в информации, то вам не надо чересчур утруждать себя.
'If it is information you seek, you need not be at the pains of deranging yourself.
Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the Links
Murder on the Links
Christie, Agatha
© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.
© renewed 1950 by Agatha Christie Mallowan
Убийство на поле для гольфа
Кристи, Агата
© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
- Нет, нет, не стоит тебе так утруждать себя, ты же должна уделить внимание другим гостям, благо их хватает, - ответил Раймер.
"Nay, nay, you mustn't trouble yourself with so many other guests to attend," Rimer said.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Не стану утруждать вас подробным изложением всех мыслей, вызванных только что описанным разговором, и надежд, которые он во мне пробудил.
It is not necessary that I should trouble you with the train of my reflections, which turned upon the interview I had just concluded and the hopes that were now opening before me.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Джим поднялся вслед за Брайеном, но не стал утруждать себя ношей.
Jim followed his example, but left his wine behind.
Диксон, Гордон / Дракон и ДжиннDickson, Gordon / The Dragon And The Djinn
The Dragon And The Djinn
Dickson, Gordon
Дракон и Джинн
Диксон, Гордон
Я посетил еще много других комнат, но, заботясь о краткости, не стану утруждать читателя описанием всех диковин, которые я там видел.
I visited many other apartments, but shall not trouble my reader with all the curiosities I observed, being studious of brevity.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Не будем больше утруждать себя такой чепухой!
Come, let us have no more of this nonsense -
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
Мать Кита могла не утруждать себя и не оглядываться так часто через плечо, потому что мистер Квилп был далек от мысли преследовать их или продолжать ссору с ее сыном.
Kit's mother might have spared herself the trouble of looking back so often, for nothing was further from Mr Quilp's thoughts than any intention of pursuing her and her son, or renewing the quarrel with which they had parted.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
— Нет, вы не должны утруждать себя, — сказала миссис Никльби.
'Indeed you shall not trouble yourself,' said Mrs Nickleby.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Никому не удается сохранить золото, так зачем же себя утруждать?
Nobody gets to keep any gold he brings out, so w in bother?"
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Неужели посреди шумной суеты и материального изобилия никто больше не утруждает себя глубокой работой ума и сердца?
Was nobody in all this bustling endeavor and material plenitude engaged, any longer, on the deep quarry-work of the mind and heart?
Рушди, Салман / ЯростьRushdie, Salman / Fury
Rushdie, Salman
© 2001 by Salman Rushdie
Рушди, Салман
© Salman Rushdie, 2001
© Александр Андреев, перевод, 2009
Он ничем не утруждал себя - он лишь во все вникал.
He committed to nothing and collated everything.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
До свиданья, Крафт; благодарю вас и жалею, что вас утрудил!
Good-bye, Kraft; thank you.I am sorry to have troubled you.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Она получает таким образом хорошую питательную еду, не утруждая себя добыванием рыбы и не оставляя свое собственное гнездо без защиты.
It thereby obtains a good nutritious meal, without having to go to the trouble of catching a fish, and without having to leave its own nest unprotected.
Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish Gene
The Selfish Gene
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 1989
Эгоистичный ген
Докинз, Ричард
Помолитесь и вы за "бедную" Лизу - так, немножко, не утруждайте себя очень.
You, too, pray for 'poor' Liza- just a little, don't bother too much about it.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Учеба сейчас позади, и ты внезапно столкнулся с леденящей душу перспективой вкалывать засучив рукава. Хочешь сохранить привычный образ жизни, по возможности не сильно утруждаясь. Вот и лелеешь надежду заполучить от меня непыльную работенку.
Now that you’ve graduated, you’re suddenly faced with the horrifying possibility of having to actually work, and you’re hoping to land a cushy job with me to maintain your lifestyle with as little personal exertion as can be managed.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009

Add to my dictionary

trouble; botherExamples

он не хочет себя утруждать — he doesn't want to take the trouble, he doesn't want to be bothered

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я утружумы утрудим
ты утрудишьвы утрудите
он, она, оно утрудитони утрудят
Прошедшее время
я, ты, он утрудилмы, вы, они утрудили
я, ты, она утрудила
оно утрудило
Действит. причастие прош. вр.утрудивший
Страдат. причастие прош. вр.утруждённый
Деепричастие прош. вр.утрудив, *утрудивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утрудиутрудите
Побудительное накл.утрудимте
Будущее время
я утружусьмы утрудимся
ты утрудишьсявы утрудитесь
он, она, оно утрудитсяони утрудятся
Прошедшее время
я, ты, он утрудилсямы, вы, они утрудились
я, ты, она утрудилась
оно утрудилось
Причастие прош. вр.утрудившийся
Деепричастие прош. вр.утрудившись, утрудясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утрудисьутрудитесь
Побудительное накл.утрудимтесь
Настоящее время
я утруждаюмы утруждаем
ты утруждаешьвы утруждаете
он, она, оно утруждаетони утруждают
Прошедшее время
я, ты, он утруждалмы, вы, они утруждали
я, ты, она утруждала
оно утруждало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеутруждающийутруждавший
Страдат. причастиеутруждаемый
Деепричастиеутруждая (не) утруждав, *утруждавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утруждайутруждайте
Настоящее время
я утруждаюсьмы утруждаемся
ты утруждаешьсявы утруждаетесь
он, она, оно утруждаетсяони утруждаются
Прошедшее время
я, ты, он утруждалсямы, вы, они утруждались
я, ты, она утруждалась
оно утруждалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеутруждаясь (не) утруждавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утруждайсяутруждайтесь