about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

ухватить

совер.; (кого-л./что-л.); прям. и перен.

catch, lay hold (of), grasp, clutch

Learning (Ru-En)

ухватить

св, = ухватиться

см ухватывать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

С минуту он наблюдал меня с тем опасливым видом, какой бывает у нас, когда мы хотим ухватить какого-нибудь зверька так, чтобы он не оцарапал или не укусил нас; я сам хватал иногда таким образом хорьков в Англии.
He considered awhile, with the caution of one who endeavours to lay hold on a small dangerous animal in such a manner that it shall not be able either to scratch or bite him, as I myself have sometimes done with a weasel in England.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Хоть бы мешок для мусора догадался взять, лопух: обе руки у него уже заняты, а лицо наливается густой краской, когда он пытается ухватить растопыренными пальцами еще какую-то измятую липкую картонку.
He should have brought out a garbage bag, he has both hands full and can feel his face getting red as he tries to hold yet one more piece of crumpled sticky cardboard in his fanned fingers.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Левой рукой он готовился что-то ухватить, а правой придерживал в кармане ручку браунинга.
He kept his left hand ready to grab anything within reach, whilst keeping his right hand on the butt of the revolver in his pocket.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Воздух здесь, казалось, можно ухватить рукой — такой он был тяжелый, перенасыщенный зловонием.
The air hung thick and fetid, palpable, cloying.
Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the Castle
Bride of the Castle
DeChancie, John
© 1994 by John DeChancie
Невеста замка
Де Ченси, Джон
Выходило, что у меня во рту не было ни крошки с самого четверга. Я рванул в столовую и успел ухватить завтрак — чай и пару яиц всмятку.
I went to the dining hall and had a late breakfast of tea and soft-boiled eggs, the first thing I'd eaten since Thursday.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Она вскочила, стала на колени и, одной рукой придерживая сорочку, а другой стараясь ухватить одеяло, прижалась к стене...
She jumped up on her knees, and with one hand holding her shift and with the other trying to clutch the quilt, huddled against the wall...
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
В голове вертелась тысяча банальностей, но я никак не мог ухватить хоть одну.
I couldn't muster up a single commonplace out of the thousand in my head.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great Gatsby
The Great Gatsby
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1925 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Великий Гэтсби
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Так и случилось, чего мы ожидали: Он страшно рассердился за то, что предупредили его и поймали врасплох, когда он еще не успел приготовить, выбрать и ухватить тот момент, когда вывести Смердякова будет всего вероятнее.
Then, as we expected, he was horribly angry at our having anticipated him and caught him unawares, before he had time to pave the way to choose and snatch the moment when it would be most natural to bring in Smerdyakov's name.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Прежде чем он успел обнажить саблю, я настиг его, но он все еще вонзал шпоры в бока своего коня, и мы скакали бок о бок, и все-таки я успел ухватить его левой рукой за плечо.
Before he could draw his sword I was upon him; but he still spurred his horse, and the two galloped together over the plain, I with my leg against the Russian's and my left hand upon his right shoulder.
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Линден попыталась сосредоточиться, но никак не могла ухватить ускользающий смысл их речей.
She fought to concentrate. But she could not take hold of that language.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Он в безумном ужасе смотрел на Смердякова. Тот, ни мало не смутившись его испугом, всё еще копался в чулке, как будто всё силясь пальцами что-то в нем ухватить и вытащить.
He looked with insane terror at Smerdyakov, who, entirely unaffected by his terror, continued fumbling in his stocking, as though he were making an effort to get hold of something with his fingers and pull it out.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я вижу, тебе не терпится ухватить кусочек сладкого пирога? Ну, твое время еще не приспело.
You want your pie too soon.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
То же самое впрочем бывало, когда он говорил по-немецки, и при этом всегда махал рукой пред лицом своим, как бы ища ухватить потерянное словечко, и уж никто не мог бы принудить его продолжать начатую речь, прежде чем он не отыщет пропавшего слова.
The same thing happened, though, when he spoke German, and at such times he always waved his hand before his face as though trying to catch the lost word, and no one could induce him to go on speaking till he had found the missing word.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я сказал: «Если я попытаюсь выкупить часть, я смогу ухватить что-то тут, что-то здесь, но основную сумму это не покроет. И все, чего мы добьемся, это толкнем рынок еще больше против себя.
I said, "If I try to buy some back, I may get a little here and a little there, but it won't amount to very much, and we'll just end up pushing the market further against us.
Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
Schwager, Jack D.
© 1992 by Jack D. Schwager
Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами Америки
Швагер, Джек Д.
© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004
© Jack D. Schwager, 1992
Наконец ему удалось как следует ухватить трость.
He managed to grip the stick properly.
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Маскарад
Пратчетт,Терри
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett

Add to my dictionary

ухватить
catch; lay hold (of); grasp; clutch

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

ухватить или держать за ногу
leg
не ухватить сути
miss
"ухватить"
seize
не понять, не ухватить смысла (идиом)
it sails over one's head
ухватиться за
catch hold of
ухватиться за
jump
ухватиться за
leap
ухватиться за
pounce
ухватиться за мысль
jump at the idea
ухватиться за возможность
take the opportunity
ухватиться не за тот конец
get the wrong end of the stick
ухватиться за
get hold of

Word forms

ухватить

глагол, переходный
Инфинитивухватить
Будущее время
я ухвачумы ухватим
ты ухватишьвы ухватите
он, она, оно ухватитони ухватят
Прошедшее время
я, ты, он ухватилмы, вы, они ухватили
я, ты, она ухватила
оно ухватило
Действит. причастие прош. вр.ухвативший
Страдат. причастие прош. вр.ухваченный
Деепричастие прош. вр.ухватив, *ухвативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ухватиухватите
Побудительное накл.ухватимте
Инфинитивухватиться
Будущее время
я ухвачусьмы ухватимся
ты ухватишьсявы ухватитесь
он, она, оно ухватитсяони ухватятся
Прошедшее время
я, ты, он ухватилсямы, вы, они ухватились
я, ты, она ухватилась
оно ухватилось
Причастие прош. вр.ухватившийся
Деепричастие прош. вр.ухватившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ухватисьухватитесь
Побудительное накл.ухватимтесь
Инфинитивухватывать
Настоящее время
я ухватываюмы ухватываем
ты ухватываешьвы ухватываете
он, она, оно ухватываетони ухватывают
Прошедшее время
я, ты, он ухватывалмы, вы, они ухватывали
я, ты, она ухватывала
оно ухватывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеухватывающийухватывавший
Страдат. причастиеухватываемый
Деепричастиеухватывая (не) ухватывав, *ухватывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ухватывайухватывайте
Инфинитивухватываться
Настоящее время
я ухватываюсьмы ухватываемся
ты ухватываешьсявы ухватываетесь
он, она, оно ухватываетсяони ухватываются
Прошедшее время
я, ты, он ухватывалсямы, вы, они ухватывались
я, ты, она ухватывалась
оно ухватывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеухватывающийсяухватывавшийся
Деепричастиеухватываясь (не) ухватывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ухватывайсяухватывайтесь